Confronta annuncio con traduzione

Altre traduzioni:

La decisione fra due mondi - Il contemplare ed ascoltare spirituale

Ogni pensiero mondano indebolisce la facoltà dell’uomo di guardare con l’occhio spirituale o di udire con le orecchie spirituali. E perciò deve sempre tendere di staccarsi dal mondo. Deve imparare a disdegnare tutto il terreno per poter ora aspirare interamente al suo perfezionamento spirituale. Perché appena è in grado di contemplare spiritualmente, appena il suo orecchio è in grado di percepire la Voce del cuore, le comunicazioni dal Regno spirituale, maturerà anche spiritualmente, mentre il mondo non gli può offrire dei beni spirituali, glieli ruba piuttosto, perché gliene toglie la facoltà. Sono due mondi che vogliono portarsi vicino all’uomo ed i rappresentanti di ogni mondo si sforzano di farsi valere. La volontà dell’uomo stesso deve decidere in quale mondo vuole dimorare. Egli vede con occhi corporei le gioie e fascini terreni del mondo e li percepisce con i sensi corporei; i tesori del mondo spirituale invece gli si rivelano con evidenza. Se li vuole vedere, allora deve sviluppare in sé dapprima la facoltà, cosa che ha per premessa la volontà dell’uomo. A dispetto del mondo terreno deve ritirarsi nella sua vita interiore, deve aprire i suoi sensi per l’afflusso spirituale, deve ascoltare ed osservare ciò che gli viene trasmesso dal Regno spirituale e gli diventa più comprensibile e più chiaro, più si separa dal mondo e sopprime il desiderio per questo. Perché una cosa gli può essere soltanto offerta; dev’essere sacrificato un mondo per giungere nell’altro. Finché l’uomo dimora ancora sulla Terra è per lui una lotta, perché il mondo terreno si spinge sempre di nuovo in avanti. La volontà di dare uno sguardo nel Regno spirituale, guida all’uomo costantemente la Forza di vincere il mondo terreno e la facoltà di vedere ed udire spiritualmente cresce di ora in ora, se l’uomo vuole seriamente scambiare questo Regno spirituale contro il mondo terreno. Allora se ne può separare con facilità, sente parlare in sé la voce degli esseri di Luce che sono soltanto gli organi della Voce divina, lui vede ciò che il suo occhio carnale non può vedere, ed il suo sapere si arricchisce sempre di più. Ma è sempre un sapere che è insignificante per il mondo, ma deve e può stimolare gli uomini ad aspirare pure allo stato che procura loro i Beni del Regno spirituale. Deve cercare tutto lo spirituale in sé, mentre tutto il mondano cerca di trovare l’accesso a lui dall’esterno. Ed allora lo spirituale può nuovamente essere trasmesso al prossimo solamente, quando anche lui entra nell’interiore, perché solo allora è ricettivo per ciò che gli viene offerto, mentre prima lo accoglie solo con l’orecchio carnale, ma per lui rimane morto finché non lo lascia parlare al cuore. Ciò che deve conservare il valore per l’Eternità, deve giungere all’uomo dal cuore, perché queste sono le Correnti dal Regno spirituale che sorgono nel cuore come pensieri e che devono essere afferrate coscientemente dall’uomo, per poter ora diventare efficaci in lui.

Amen

Traduttore
Tradotto da: Ingrid Wunderlich

Décider entre deux mondes - contempler et écouter le spirituel

Chaque pensée mondaine affaiblit la faculté de l'homme de regarder avec l'œil spirituel ou d'entendre avec l’oreille spirituelle. Et donc il doit toujours tendre à se détacher du monde. Il doit apprendre à dédaigner tout le terrestre pour pouvoir maintenant aspirer entièrement à son perfectionnement spirituel. Parce que dès qu'il est en mesure de contempler spirituellement, dès que son oreille est en mesure de percevoir la Voix du cœur, les communications du Royaume spirituel, il mûrira spirituellement, alors que le monde ne peut pas lui offrir des biens spirituels, il l’en prive plutôt, parce qu'il lui enlève la faculté de les accueillir. Ce sont deux mondes qui veulent se porter près de l'homme et les représentants de chaque monde s’efforcent de se faire valoir. La volonté de l'homme doit décider dans quel monde il veut demeurer. Il voit avec des yeux corporels les joies et les charmes terrestres du monde et il les perçoit avec les sens corporels; les trésors du monde spirituel par contre se révèlent avec évidence. S'il veut les voir, alors il doit d’abord en développer en lui la faculté, chose qui suppose la volonté de l'homme. En dépit du monde terrestre il doit se retirer dans sa vie intérieure, il doit ouvrir ses sens pour l'afflux spirituel, il doit écouter et observer ce qui lui est transmis du Royaume spirituel et cela lui devient plus compréhensible et plus clair, plus il se sépare du monde et supprime le désir pour celui-ci. Parce qu'une seule chose peut lui être offerte; il doit sacrifier un monde pour arriver dans l'autre. Tant que l'homme demeure encore sur la Terre c’est pour lui une lutte, parce que le monde terrestre se pousse toujours de nouveau en avant. La volonté de donner un regard dans le Royaume spirituel, guide à l'homme constamment la Force de vaincre le monde terrestre, et la faculté de voir et d’entendre spirituellement croît d'heure en heure, si l'homme veut sérieusement échanger ce Royaume spirituel contre le monde terrestre. Alors il peut s’en séparer avec facilité, il entend parler en lui la voix des êtres de Lumière qui sont seulement les organes de la Voix divine, il voit ce que son regard charnel ne peut pas voir, et son savoir s'enrichit toujours davantage. Mais c’est toujours un savoir qui est insignifiant pour le monde, mais qui doit et peut stimuler les hommes à aspirer aussi à l'état qui leur procure les Biens du Royaume spirituel. Il doit chercher tout le spirituel en lui, tout le mondain en revanche cherche à trouver l'accès en lui depuis l'extérieur. Et alors le spirituel peut à nouveau être transmis au prochain seulement lorsque lui-même entre dans son intérieur, parce que seulement alors il est réceptif pour ce qui lui est offert, alors qu’auparavant il l'accueillait seulement avec l'oreille charnelle, mais pour lui cela restera mort tant qu’il ne laissera pas parler son cœur. Ce qui doit conserver de la valeur pour l'Éternité, doit arriver au cœur de l’homme, parce que ce sont des Courants du Royaume spirituel que se lèvent dans le cœur comme pensées et qui doivent être saisis consciemment par l'homme, pour pouvoir maintenant devenir efficaces en lui.

Amen

Traduttore
Tradotto da: Jean-Marc Grillet