Confronta annuncio con traduzione

Altre traduzioni:

La via della carne (incompleta)

Quello che nasconde in sé la vita, deve percorrere la via di ogni carne. Ma questa condizione è limitata al tempo, ed un cambiamento sempre continuo della forma esteriore fa sembrare all’essere più breve la durata di tempo dell’incorporazione sulla Terra e questo è ben pensato dal Creatore in amorevole Sapienza. L’essere cerca in ogni forma di adeguarsi al suo ambiente e la destinazione terrena come anche quella spirituale gli fa eseguire un’attività regolare, con cui viene adempiuto il relativo scopo di soggiorno in questa forma sulla Terra. Ma come il divino Creatore sin dal principio ha destinato la Terra come luogo di dimora degli esseri spirituali imperfetti, così Egli ha anche previsto le innumerevoli possibilità, che venivano offerte agli esseri tramite l’Opera di Creazione, e perciò nella Creazione non vi è la minima cosa senza Vita spirituale, ogni materia, sia nello stato legato o in quello libero, cela in sé dello spirituale, che deve sottomettersi ad un qualsiasi compito e così, attraverso una continua attività, aspira di nuovo ad un lento sviluppo verso l’Alto e questa è più o meno la meta finale di ogni incorporazione sulla Terra.

Interruzione

Traduttore
Tradotto da: Ingrid Wunderlich

Weg des Fleisches.... (unvollendet)

Was Leben in sich birgt, muß den Weg alles Fleisches gehen. Jedoch ist dieser Zustand zeitlich begrenzt, und ein immerwährender Wechsel der äußeren Form läßt dem Wesen die Zeitdauer der Verkörperung auf Erden kürzer erscheinen und dies ist vom Schöpfer in liebevoller Weisheit wohlbedacht. In jeder Form sucht das Wesen sich seiner Umgebung anzupassen und läßt sowohl die irdische wie auch die geistige Bestimmung es eine geregelte Tätigkeit ausführen, wodurch dann der jeweilige Aufenthaltszweck in dieser Form auf Erden erfüllt wird. Wie aber der göttliche Schöpfer von Anbeginn die Erde als Aufenthaltsort unvollkommener Geistwesen bestimmt hat, so ersah Er auch die zahllosen Möglichkeiten, die durch das Schöpfungswerk den Wesen geboten wurden, und es ist daher in der Schöpfung nicht das Geringste ohne geistiges Leben.... es birgt alle Materie, ob gebunden oder in freiem Zustand, Geistiges in sich, das sich irgendwelcher Aufgabe unterziehen muß und so durch unausgesetzte Tätigkeit wieder eine langsame Höher-Entwicklung anstrebt und diese mehr oder weniger das Endziel einer jeden Verkörperung auf Erden ist. (Unterbrechung)

Traduttore
This is an original publication by Bertha Dudde