Compare proclamation with translation

Other translations:

MOLITVA ZA SNAGU I MILOST.... - PONOS.... - PONIZNOST....

Imajte ne umu činjenicu da vi uvijek možete zatražiti Moj blagoslov, za vas same baš kao i za vaša bližnja ljudska bića i sve duše u duhovnom kraljevstvu.... Vaša zamolba za dar milosti je uvijek jedan čin poniznosti ako ga vi zatražite za vas same, jer vi na taj način priznajete vašu slabost i u ovoj slabosti Me tražite da vas osnažim. I osoba koja se osijeća slaba će Mi uvijek prići sa poniznošću, a Ja podarujem Moju milost poniznima [[(Jakovljeva 4:6)]].... A ako zatražite milost za druge ljude, za drugo ljudsko biće ili za duše u onostranom, onda je to jedan čin nesebične Ljubavi, jer vi želite pomoći onima koji su slabi u duhu, vaše zahtjevanje snage za te jednako slabe duše i onda, zbog vaše Ljubavi, Ja im mogu dati snagu. Ali to je uvijek duhovni zahtjev kojeg vi potražujete od Mene, i doista, on će vam također uvijek biti uslišen. I vi ćete Me uvijek jedino tražiti sa poniznim srcem, vi priznajete vašu slabost i znate da snaga i milost jedino dolaze od Mene, i time vi priznajete vaše nesavršenstvo i žudite postati savršeni time što zahtjevate Moju potporu....

I ako vi sada uzmete u obzir da ste Me jednom napustili budući ste smatrali sebe snažnima i niste vjerovali kako više potrebujete Mene i Moju snagu, onda ćete također razumjeti da ste vi sebe same bili dobrovoljno lišili vašeg savršenstva.... Ali vi ste utjelovljeni na Zemlji kao ljudsko biće u svrhu vraćanja k Meni, i ovaj povratak se mora odviti u obrnutom redu u odnosu na otpadništvo od Mene.... Vi ste bili oholi i vjerovali ste za sebe da imate obilje snage.... Sada ste, međutim, vi trebali prepoznati i priznati vašu slabost sa vrlodubokom poniznošću zaklinjući Me za dar snage....

Pošto ste se vi jednom okrenuli od Mene vašom vlastitom slobodnom voljom vi ćete trebati Mene zaklinjati za milost, za dar kojeg ne zaslužujete, kojeg ste vi sami oholo odbacili.... Ali vjerujte Mi da ću vam Ja vrlo rado uslišiti takvu jednu zamolbu za snagu i milost, jer Ja Osobno želim za vas da postignete savršenstvo i budete iznova sposobni pridružiti Mi se kako bi primili blagoslove koje jedino sjedinjenje sa Mnom može priskrbiti.... Sâmo vaše priznavanje nedostojnosti i slabosti Me već motivira obdariti vas sa obiljem darova.... Prema tome vi Me možete opet i iznova tražiti za dar snage i milosti.... To je duhovni zahtjev kojeg ću Ja uslišiti bez greške, jer Moja sreća se sastoji od toga da neprestano priskrbljujem snagu Moje Ljubavi Mojim živim tvorevinama da bi omogućio njihov napredak i da Mi se uvijek više približuju. Jer vi nećete biti to u stanju napraviti sami od sebe sve dok niste iznimno dobrodušni i na taj način nabavite snagu za sebe same.

Ali molitva u Duhu i u Istini za dar milosti i snage je jedno apsolutno jamstvo za njezino primanje, jer opet i iznova naglašavam: Ja podarujem Moju milost poniznima, jer jedino ponizno srce će Me tražiti za nju. I opet i iznova vas uvjeravam da će vam ovaj zahtjev biti uslišen, pošto vi, naposlijetku, na taj način priznajete vašu želju da Mi se približite, i time vi već prolazite vaš ispit volje na Zemlji: vi se dobrovoljno okrećete ka Meni od Kojeg ste se jednom okrenuli u oholosti i bahatosti.... Međutim, svatko tko traži nije niti ohol niti bahat, kako on sebe podređuje Meni, i zbog njegove poniznosti Ja mu također mogu dati izobilno, i doista, nitko ne treba oskudijevati ako Mi pristupi sa ovom zamolbom, koju ću Ja rado saslušati i također uslišiti....

Jednom kada ova misao o potraživanju snage i milosti od Mene oživi u vama, onda ćete vi također priznati Mene kao vašeg Boga i Stvoritelja Koji želi biti vaš Otac, vi ste već u kontaktu sa Mnom, što je uvijek prikazano kroz srdačnu molitvu, bez obzira što je to što potražujete.... Ali snaga i milost su duhovna vlasništva koja Ja neću nikada uskratiti od osobe koja moli, budući ovo dokazuje njegovu poniznost, i Ja ću uvijek podariti Moju milost poniznima, kao što Sam obećao.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Gebed om kracht en genade - Hoogmoed - Deemoed

U moet u ervan bewust worden dat u voortdurend om mijn genade zult kunnen vragen, zowel voor uzelf alsook voor uw medemensen en voor alle zielen in het geestelijke rijk. Altijd is de vraag om genade toe te sturen een daad van deemoed wanneer u ze voor uzelf vraagt, want u bekent daardoor uw zwakheid en komt in deze zwakheid naar Mij, dat Ik u sterk. En de mens die zich zwak voelt zal Mij ook steeds in deemoed tegemoet treden en de deemoedige schenk Ik mijn genade. En vraagt u genade voor anderen, voor de medemensen of voor de zielen in het hiernamaals, dan is dat een daad van onzelfzuchtige liefde, want u zult diegenen willen helpen die zwak van geest zijn. U vraagt om kracht voor deze eveneens zwakke zielen en Ik kan hun deze ter wille van uw liefde ook laten toekomen. Maar steeds is het een geestelijke bede die u tot Mij richt en waarlijk, deze zal ook altijd voor u worden vervuld. En steeds zult u met alleen een deemoedig hart Mij daarom vragen. U bekent voor Mij dat u zwak bent en weet dat alleen van Mij kracht en genade kan uitgaan en zo geeft u ook uw gebrekkigheid toe en verlangt volmaakt te worden waartoe u Mij om mijn ondersteuning voor u vraagt.

En wanneer u zich nu voor ogen houdt dat u eens van Mij bent afgevallen omdat u meende sterk te zijn en geloofde Mij en mijn kracht niet meer nodig te hebben, dan zal het u ook begrijpelijk zijn dat u vrijwillig uw volmaaktheid had verspeeld. Maar u bent op aarde als mens belichaamd met het doel naar Mij terug te keren en deze terugkeer moet op tegenovergestelde wijze plaatsvinden aan de afval van Mij. U was hoogmoedig en geloofde dat u in het bezit was van kracht in overvloed. Maar nu zult u in diepste deemoed uw zwakheid moeten inzien en bekennen door Mij te vragen om het toesturen van kracht.

Omdat u zich eens vrijwillig van Mij afwendde, zult u Mij om de genade moeten vragen, om een geschenk dat u niet hebt verdiend, dat u voor uzelf hebt verspeeld in arrogantie. Maar geloof Mij dat Ik zo'n verzoek om kracht en genade erg graag vervul daar Ik toch zelf wil dat u weer de volmaaktheid zult bereiken en u zich weer bij Mij zult kunnen aansluiten om hemelse vreugden te ontvangen die alleen de vereniging met Mij u kan bereiden. Alleen al het bekennen van uw onwaardigheid en het toegeven van uw zwakheid brengt Mij ertoe, u in rijkste mate te bedenken. Daarom zult u Mij steeds weer om het toesturen van kracht en genade kunnen vragen. Het is een geestelijk verzoek dat Ik u onherroepelijk vervul, want mijn gelukzaligheid bestaat erin, mijn schepselen ononderbroken de kracht van mijn liefde te bezorgen opdat ze opwaarts kunnen gaan en steeds dichter bij Mij komen. Want uit eigen kracht bent u daartoe niet instaat, zolang u niet buitengewoon werkzaam bent in liefde en voor uzelf kracht verwerft.

Maar een gebed in geest en in waarheid om toezending van genade en kracht is een heel zekere waarborg voor het ontvangen ervan, want steeds weer benadruk Ik het: "De deemoedige schenk Ik mijn genade" en alleen een deemoedig hart richt dit verzoek aan Mij. En steeds maar weer geef Ik u de verzekering dat u dit verzoek wordt vervuld, want u bekent Mij daardoor toch maar dat u dichter bij Mij wenst te komen, en u doorstaat daarmee al de wilsproef op aarde: een zich vrijwillig naar Mij toekeren van wie u zich eens afwendde in arrogantie en heerszucht. Maar wie vraagt is noch arrogant noch heerszuchtig, hij onderwerpt zichzelf aan Mij en wegens zijn deemoed kan Ik nu ook onmetelijk uitdelen, en waarlijk, niemand zal leeg weggaan die dit verzoek tot Mij richt, dat Ik uitermate graag hoor en ook vervul.

Komt eenmaal eerst deze gedachte in u tot leven om van Mij kracht en genade voor uzelf te vragen, dan erkent u Mij ook als uw God en Schepper die uw Vader wil zijn. U staat al in verbinding met Mij, wat steeds door een innig gebed wordt bewezen, ongeacht waar u om vraagt. Maar kracht en genade zijn geestelijke goederen die Ik iemand die vraagt nooit zal onthouden. Want ze zijn bewijzen deemoed en altijd zal Ik de deemoedige mijn genade schenken zoals Ik het heb beloofd.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte