Compare proclamation with translation

Other translations:

"ŠTO UČINITE NAJMANJEM OD MOJE BRAĆE....“

Ono što učinite najmanjem od Moje braće, Meni ste učinili.... Svakog dana i svakog sata vam je dana prilika za to da činite dobro, da kažete ljubaznu riječ, da pomoćno podržite bližnjega riječju i djelom i tako ublažite njegovu nevolju, koja se ne mora nužno sastojati od zemaljskih potreba, nego također duhovno zahtjeva pomoć kroz utješno hrabrenje ili navođenje na pravi put, što izvodi iz duhovne i zemaljske nevolje. Vi jedino ne smijete otvrdnuti vaše srce i odvratiti vaše oči kada vidite nevolju; vi ne smijete postati ravnodušni i vjerovati da ste učinili dovoljno, ako ste jednom pružili pomoć.... Trebate uvijek i neprestano prakticirati Ljubav, onda ćete sami upoznati blaženo sretni osjećaj darivatelja, koji je blagoslovljen od Mene.... koji u istoj mjeri, kako on razdjeljuje, iznova prima od Mene, i uistinu darove koji ga mnogo više usrećuju nego zemaljski posjed kojeg se on odrekao.... Jer vi dajete Meni, kada dijelite bližnjemu, vi Meni poklanjate Ljubav, koju bližnji prima od vas. Vi Ljubav za Mene možete jedino tako dokazati, da vi bližnjemu iskazujete Ljubav. Ne možete izmjeriti koje veliko bogatstvo vi sakupljate kroz nesebičnu Ljubav, ali jednom ćete sretni prepoznati istinitost Moje Riječi, i priznati da uistinu nije bilo teško steći duhovna blaga na Zemlji....A tu sreću vam Ja želim učiniti, i vas dakle uvijek potaknuti na Ljubavno djelovanje.... Čim vi uvijek mislite na to da Ja Osobno stojim pred vama kao Molitelj, kada netko potrebit moli od vas dar (milostinju), ako vi mislite na to da Ja poznajem svaki dar koji je ponuđen iz Ljubavi, i da vas Ja zbog toga gledam s blagoslovom u očima, onda će vaša Ljubav za bližnjega porasti, jer Ljubav uvijek budi uzvratnu Ljubav, i u sebi nosi snagu i blagoslov. Ono što učinite najmanjem od Moje braće, Meni ste učinili.... Svi ste vi Moja djeca, a kada se djeca uzajamno ljube, oni Ocu poklanjaju najveću sreću, jer jedino Ljubav može pričiniti istinsko blaženstvo, i jer Ljubav vodi svih vas do savršenstva, koje bez Ljubavi nikada ne može biti postignuto. Budite zahvalni, dok god vi imate priliku pomagati i savjetovati, jer još uvijek za to posjedujete životnu snagu, koja će vam međutim nedostajati, kada jednom prepoznate vaš propust i budete ga željeli nadoknaditi.... Koristite zemaljsko vrijeme za djelovanje u Ljubavi, tako da puni snage uđete u onostrano kraljevstvo, i da tamo možete djelovati sa blagom koje ste stekli kroz Ljubavno djelovanje, tako da ne budete slabi i nemoćni i gorko se pokajete za ono što ste propustili učiniti na Zemlji.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

“Wat u voor de geringste van Mijn broeders doet”

Wat u voor de geringste van Mijn broeders doet, dat hebt u voor Mij gedaan. Dagelijks en ieder uur is u daartoe gelegenheid gegeven goed te doen, een vriendelijk woord te zeggen, de naaste behulpzaam bij te staan met raad en daad en zo diens nood te lenigen, die niet alleen uit aardse behoeften hoeft te bestaan, maar die ook geestelijke hulp nodig heeft door troostende woorden of door het brengen op de juiste weg die uit geestelijke en ook aardse nood wegleidt.

U moet alleen niet uw hart verharden en uw ogen afwenden als u nood ziet. U zult niet onverschillig mogen worden en geloven genoeg te hebben gedaan, als u eenmaal hulp hebt verleend. U moet voortdurend de liefde beoefenen, dan zult u zelf in u het gelukzalige gevoel leren kennen van iemand die geeft, die door Mij gezegend is, die in dezelfde mate zoals hij uitdeelt, van Mij weer ontvangt, en waarlijk gaven die hem veel gelukkiger maken dan het aardse bezit waarvan hij afstand doet. Want u geeft aan Mij als u uitdeelt aan de naaste. U schenkt Mij de liefde die de naaste van u ontvangt.

U zult de liefde voor Mij alleen kunnen bewijzen doordat u de naaste liefde geeft. U zult niet kunnen inschatten welk een grote rijkdom u voor uzelf verzamelt door onbaatzuchtige liefde. Maar eens zult u verheugd de waarheid van Mijn Woord inzien en toegeven, dat het waarlijk niet zwaar viel op aarde geestelijke schatten te verwerven. En deze diepe vreugde wil Ik u verschaffen en daarom wil Ik u voortdurend aansporen om werkzaam te zijn in liefde. Wanneer u er steeds aan denkt, dat Ik Zelf als smekeling voor u verschijn, wanneer een behoeftige u om een gave vraagt; wanneer u eraan denkt, dat Ik op de hoogte ben van elke gave die in liefde wordt aangeboden en Ik daarvoor met zegenende ogen naar u kijk, dan zal uw liefde voor de naaste groeien, omdat liefde steeds wederliefde wekt en kracht en zegen in zich draagt.

Wat u voor de geringste van Mijn broeders doet, dat hebt u voor Mij gedaan. U allen bent Mijn kinderen en als de kinderen elkaar onderling beminnen, dan schenken ze de Vader het grootste geluk, omdat alleen de liefde ware gelukzaligheid kan bereiden en omdat de liefde u allen tot voltooiing voert, die zonder liefde nooit kan worden bereikt. Wees dankbaar zolang u gelegenheid hebt te helpen en raad te geven. Want nog bezit u daar de levenskracht voor, die u echter ontbreekt wanneer u later uw nalatigheid inziet en zou willen goedmaken. Gebruik de tijd op aarde om werkzaam te zijn in liefde, opdat u vol van kracht het rijk hierna binnengaat en daar zult kunnen werken met de schatten die u zich door werken van liefde heeft verworven, opdat u niet zwak en hulpeloos bent en bitter berouwt wat u op aarde hebt verzuimd te doen.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte