Compare proclamation with translation

Other translations:

OZBILJNO UPOZORENJE.... MATERIJALISTIČKI STAV....

Vi ljudi usmjerili ste vaše poglede na svijet, težite samo zemaljskom blagu, trudite se zadovoljiti samo tjelesne žudnje, krećete se jedino u području kojim vlada materija; no sve duhovno umrtvljujete.... ali vaše tijelo samo je čahura onoga što nastavlja postojati nakon vaše tjelesne smrti, vaše tijelo samo je na kratko vrijeme prebivalište za vašu dušu, a duša je ono što putem zemaljskog života treba dospjeti do zrelosti, koju vi međutim kroz vaš materijalistički stav puštate da gladuje i koja stoga u mizernom stanju ulazi u duhovno kraljevstvo.

Materijalni svijet je područje zarobljenog duhovnog, koje vi kao čovjek naseljavate, ali koje je vaša posljednja stanica prije vašeg ulaska u duhovno kraljevstvo. Sve dok je duh svijeta u vama tako snažan da vi uvijek žudite samo materijalno blago, da stvarate i radite samo za ovaj zemaljski svijet, robovi ste materije, a trebali biste kao gospodari nad materijom nju prevladati. Svu vašu životnu snagu koristite samo za to da jačate kraljevstvo protivnika Boga, ako žudite svijet i njegova dobra. No životnu snagu trebate koristiti za skupljanje duhovnih dobara, za stjecanje blaga za vječnost, slobodnom voljom trebate se odvojiti od dobara koja su prolazna i koja će vam jednom biti oduzeta, koja ne možete prenijeti sa sobom u vječnost.

Vašu životnu snagu trebate pravilno upotrijebiti i stjecati neprolazna dobra s kojima možete raditi u duhovnom području i koja za vas predstavljaju bogatstvo koje će vas uistinu učiniti blaženo sretnima. Vi ste više od svih materijalnih tvorevina, jer one su samo stvorene za vas da bi vam poslužile u vašem usavršavanju....

No vi ljudi ne spoznajete njihovu vrijednost, težite svijetu, umjesto da ga prepoznate kao nešto što vam može omesti vaš duhovni razvoj. Vi služite materiji, umjesto da ona vama služi, dozvoljavate da ona gospodari vama i postajete slugama materije. A to znači da duši u sebi pripremate smrt, da je ona obavijena gustom čahurom kad uđe u onostrano tako da svjetlosna zraka ne može prodrti kroz tu čahuru i stoga duša nevjerojatno pati sve dok ta čahura nije razgrađena, što može trajati vječnostima, ako čak ta čahura sve više ne otvrdne i za dušu više nema mogućnosti da se nje riješi.

Vi ljudi ne znate što činite vašoj duši ako ste nastrojeni zemaljski-materijalno, ako se uvijek trudite stjecati samo materijalna dobra. Ma prepoznajte prolaznost toga što vas okružuje i mislite na ono što je neprolazno. Ne živite vaš zemaljski život uzaludno, jer on vam je dan samo za sazrijevanje duše, duhovnoga u vama, koje može koristiti samo duhovnu hranu kako bi se razvijalo, da bi bez čahure moglo napustiti tijelo kad dođe vaš čas....

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Materiële instelling

U, mensen hebt uw blik naar de wereld gewend en u streeft alleen naar aardse schatten. U zoekt alleen het lichamelijk begeren te bevredigen en u beweegt zich alleen maar op een gebied waarin het materiële overheersend is, maar al het geestelijke zwijgt u dood. Uw lichaam is echter alleen maar het omhulsel van dat wat bestaan blijft na de lichamelijke dood, uw lichaam is maar voor een korte tijd woning voor uw ziel. Het is de ziel die door het aardse leven tot rijpheid moet komen, die u echter, door uw verlangen naar het materiële, gebrek laat lijden en die daarom in kommerlijke toestand het geestelijke rijk binnen gaat.

De materiële wereld is het rijk van het gekluisterde geestelijke, waar u als mens wel in woont maar wat uw laatste verblijfplaats is voor het binnengaan in het geestelijke rijk. Zolang de wereldse geest in u nog zo sterk is dat u steeds naar aardse goederen verlangt en alleen ijvert en werkt voor de wereld, zolang bent u een slaaf van de materie. Terwijl u die als "heer van de materie" toch overwinnen moet. U gebruikt al uw levenskracht alleen maar om het rijk van GOD's tegenstander te versterken, wanneer u de wereld en haar goederen nastreeft.

U moet echter uw levenskracht benutten om voor u geestelijke goederen te verzamelen, schatten te verwerven voor de eeuwigheid. U moet vrijwillig afstand doen van goederen die vergankelijk zijn, die eenmaal van u weggenomen worden en die u niet mee kunt nemen in de eeuwigheid. U moet dus uw levenskracht gebruiken om u onvergankelijke goederen te verwerven waarmee u werken kunt in het geestelijke rijk, die voor u een rijkdom betekenen die u waarlijk zalig zal maken.

U staat hoger dan alle materiële scheppingen, want die zijn alleen geschapen opdat ze u ten dienste staan tot uw voleinding. U, mensen echter ontkent de waarde en streeft de wereld na, inplaats van in te zien dat ze hinderlijk is voor uw geestelijke ontwikkeling. U dient de materie in plaats van dat de materie u dient, u laat u door haar beheersen en wordt tot slaaf van de materie.

En dat betekent dat u uw ziel bereidt voor de dood, dat zij door een sterk omhulsel omgeven is wanneer zij in het rijk hierna ingaat. Dat geen lichtstraal dit omhulsel doorbreken kan en de ziel ontzaglijk lijden moet tot dat omhulsel opgelost is. En dat kan eeuwigheden duren wanneer tenminste dat omhulsel niet meer en meer verhardt, en er voor de ziel geen uitzicht meer bestaat van dit omhulsel bevrijd te worden.

U, mensen weet niet wat u uw ziel aandoet als u zo materialistisch ingesteld bent dat u alleen maar wereldse goederen tracht te verkrijgen. Zie toch de vergankelijkheid van deze goederen in die u omgeven en denk aan wat onvergankelijk is. Leef uw aardse leven niet tevergeefs, want het is u alleen gegeven voor het rijp worden van uw ziel. Zij is het geestelijke in u dat alleen "geestelijk voedsel" gebruiken kan om zich te ontwikkelen, om zonder omhulsel het lichaam te kunnen verlaten wanneer uw uur gekomen is. Denk aan uw ziel en richt uw begeren naar het geestelijke, want de ziel blijft bestaan terwijl al het aardse vergaat.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte