Compare proclamation with translation

Other translations:

OZBILJNO UPOZORENJE.... MATERIJALISTIČKI STAV....

Vi ljudi usmjerili ste vaše poglede na svijet, težite samo zemaljskom blagu, trudite se zadovoljiti samo tjelesne žudnje, krećete se jedino u području kojim vlada materija; no sve duhovno umrtvljujete.... ali vaše tijelo samo je čahura onoga što nastavlja postojati nakon vaše tjelesne smrti, vaše tijelo samo je na kratko vrijeme prebivalište za vašu dušu, a duša je ono što putem zemaljskog života treba dospjeti do zrelosti, koju vi međutim kroz vaš materijalistički stav puštate da gladuje i koja stoga u mizernom stanju ulazi u duhovno kraljevstvo.

Materijalni svijet je područje zarobljenog duhovnog, koje vi kao čovjek naseljavate, ali koje je vaša posljednja stanica prije vašeg ulaska u duhovno kraljevstvo. Sve dok je duh svijeta u vama tako snažan da vi uvijek žudite samo materijalno blago, da stvarate i radite samo za ovaj zemaljski svijet, robovi ste materije, a trebali biste kao gospodari nad materijom nju prevladati. Svu vašu životnu snagu koristite samo za to da jačate kraljevstvo protivnika Boga, ako žudite svijet i njegova dobra. No životnu snagu trebate koristiti za skupljanje duhovnih dobara, za stjecanje blaga za vječnost, slobodnom voljom trebate se odvojiti od dobara koja su prolazna i koja će vam jednom biti oduzeta, koja ne možete prenijeti sa sobom u vječnost.

Vašu životnu snagu trebate pravilno upotrijebiti i stjecati neprolazna dobra s kojima možete raditi u duhovnom području i koja za vas predstavljaju bogatstvo koje će vas uistinu učiniti blaženo sretnima. Vi ste više od svih materijalnih tvorevina, jer one su samo stvorene za vas da bi vam poslužile u vašem usavršavanju....

No vi ljudi ne spoznajete njihovu vrijednost, težite svijetu, umjesto da ga prepoznate kao nešto što vam može omesti vaš duhovni razvoj. Vi služite materiji, umjesto da ona vama služi, dozvoljavate da ona gospodari vama i postajete slugama materije. A to znači da duši u sebi pripremate smrt, da je ona obavijena gustom čahurom kad uđe u onostrano tako da svjetlosna zraka ne može prodrti kroz tu čahuru i stoga duša nevjerojatno pati sve dok ta čahura nije razgrađena, što može trajati vječnostima, ako čak ta čahura sve više ne otvrdne i za dušu više nema mogućnosti da se nje riješi.

Vi ljudi ne znate što činite vašoj duši ako ste nastrojeni zemaljski-materijalno, ako se uvijek trudite stjecati samo materijalna dobra. Ma prepoznajte prolaznost toga što vas okružuje i mislite na ono što je neprolazno. Ne živite vaš zemaljski život uzaludno, jer on vam je dan samo za sazrijevanje duše, duhovnoga u vama, koje može koristiti samo duhovnu hranu kako bi se razvijalo, da bi bez čahure moglo napustiti tijelo kad dođe vaš čas....

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Sévère Admonestation – Disposition d'esprit matérielle

Vous les hommes avez tourné vos regards vers le monde, vous regardez seulement les trésors terrestres, vous cherchez à satisfaire vos désirs corporels, vous vous mouvez seulement dans un champ où règne la matière, vous faites taire tout le spirituel. Mais votre corps est seulement l'enveloppe de ce qui reste existant après la mort du corps, votre corps est seulement pour quelques temps la demeure de votre âme et c’est cette âme qui doit arriver à la maturité à travers la vie terrestre, et vous la laissez souffrir avec votre prédisposition d'esprit matérielle et donc vous entrerez à l'état pauvre dans le Règne spirituel. Le monde matériel est le règne du spirituel lié bien que vous en tant qu’hommes l’habitiez aussi, or le monde terrestre est votre dernière station avant l'entrée dans le Règne spirituel. Tant que l'esprit du monde est si fort en vous que vous désirez seulement des biens matériels, tant que vous travaillez et agissez seulement pour le monde terrestre, alors vous êtes esclaves de la matière, alors que vous en tant que seigneurs de la matière vous devez dépasser celle-ci. Vous employez toute votre force vitale seulement pour renforcer le règne de l'adversaire de Dieu si vous désirez le monde et ses biens. Or vous devez employer la force vitale pour ramasser des biens spirituels, conquérir des trésors pour l'Éternité, vous devez vous séparer volontairement des biens qui sont passagers et qui vous seront enlevés un jour et que vous ne pouvez pas emporter avec vous dans l'Éternité. Vous devez bien utiliser votre force vitale et vous conquérir des biens éternels avec lesquels vous pourrez travailler dans le Règne spirituel ce qui signifie pour vous une richesse qui peut vraiment vous rendre bienheureux. Vous êtes plus que toutes les Créations matérielles, parce que celles-ci ont été créées seulement pour servir à votre perfectionnement. Mais vous les hommes ne reconnaissez pas leur valeur, vous tendez vers le monde, au lieu de le reconnaître comme un empêchement pour votre développement spirituel. Vous servez la matière au lieu qu'elle vous serve. Vous vous laissez dominer par elle et devenez esclaves de la matière. Et cela signifie que vous préparez la mort à votre âme, parce qu'elle sera entourée d'une enveloppe dense lorsqu’elle entrera dans le Règne de l'au-delà – et aucun Rayon de Lumière ne pourra pénétrer cette enveloppe et donc l'âme souffrira indiciblement tant que l'enveloppe ne sera pas dissoute, chose qui peut durer l’éternité, si l'enveloppe se durcit toujours plus et pour l'âme il n'existe plus aucune possibilité de s’en défaire. Vous les hommes vous ne savez pas ce que vous faites à votre âme, si vous vous ajustez d’une manière terrestre-matérielle si vous cherchez à conquérir seulement toujours des biens matériels. Vous reconnaitrez un jour la caducité de ce qui vous entoure et vous vous rappellerez de ce qui est éternel. Ne vivez pas votre vie vainement, parce qu'elle vous a été donnée seulement pour le mûrissement de l'âme – le spirituel en vous– qui peut utiliser seulement de la nourriture spirituelle pour se développer pour pouvoir laisser sans enveloppe le corps lorsque sera venue votre heure – parce que l'âme reste existante, mais tout ce qui est terrestre, passe.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet