Compare proclamation with translation

Other translations:

DJELA TIJELA CE BITI OTKRIVENA.... ONOSTRANO.... (Matej 16:27; Rimljanima 2:5-8; Otkrovenje 20:12, 13)

Akcije koje ostvarite na Zemlji imaju ucinak u duhovnom kraljevstvu.... Ovo su prema tome djela vršena od strane tijela, koja mogu biti blagotvorna ili zla, zavisno o tome koja ih je pobuda prouzrocila. Jer ljudsko bice može slušati glas njegova duha ali takoder i glas svijeta, koji pokušava utjecati na tijelo a tjelesna žudnja cešce nego ne proturjeci nagonjenju duha. Duh, medutim, potice Ljubav-ne akcije, i ako ljudsko bice, koje živi na Zemlji u tijelu, djeluje sukladno on ce ostvariti djela Ljubavi i naknadno takoder primiti njegovu nagradu sukladno tim djelima, dok je tjelesna žudnja uvijek utemeljena na sebicnoj ljubavi i djela osobnog interesa ce isto tako biti naplacena u onostranom, premda ne na nacin koji naznacava srecu. Ipak ljudi koji samo sebicno stvaraju i rade kako bi poboljšali njihov tjelesni osjecaj blagostanja su vec primili njihovu nagradu.... oni su stvorili njihovu vlastitu sudbinu zadovoljstava i uživanja i nisu ovlašteni biti nagradeni u kraljevstvu onostranog buduci im nedostaje Ljubavi, koja je jedina vrednovana od strane Boga.... I time osoba može živjeti na Zemlji u obilju i sreci, ako on ne koristi njegovo bogatstvo za dobro-dušnu aktivnost onda ga nikakva dobra djela nece slijediti i on ce uci u kraljevstvo onostranog u siromašnom i bijednom stanju, onda ce djela tijela biti ocigledna i on ce biti suden sukladno ovim djelima.... Jer njemu nije nedostajalo snage na Zemlji da bude aktivan u skladu sa Božjom voljom. Ali ako on na drugu stranu pristigne u lišenom stanju njemu ce takoder nedostajati snage da nadoknadi što je zanemario na Zemlji, onda ce on biti zavisan o pomoci da primi ono za cim je u potrebi. Unatoc tome, cak ova pomoc pretpostavlja njegovu volju kao što ju je potrebovala na Zemlji, i dušina volja je u onostranom rijetko drugacija od onog što je bila na Zemlji. I na Zemlji je jedino bila njegova volja koja ga je sprijecila od sprovodenja dobro-dušnih aktivnosti, buduci je njegova sebicna ljubav bila presnažna i on se nije uzdigao iznad sebe samoga. Kako radite na Zemlji u tijelu, to je kakva ce vaša nagrada biti u duhovnom kraljevstvu.... I što ste zanemarili napraviti na Zemlji, premda ste to bili sposobni uciniti, ce isto tako biti uzeto u obzir kao nedostatak, za kojeg cete takoder trebati sebe opravdati jednog dana. Prema tome stvarajte i radite za vjecnost, ne cijenite zemaljski život previše visoko, uzmite u obzir dušinu sudbinu nakon smrti tijela i stvarajte za taj život, osigurajte da ce jedino djela Ljubavi biti otkrivena na Posljednji Dan, na dan kada napuštate ovu Zemlju kada cete biti sudeni u skladu sa vašim djelima.... jer vi jedino možete biti nagradeni za djela Ljubavi, buduci ce vas ova djela pratiti u vjecnost.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Werke des Fleisches werden offenbar.... Jenseits....

Die Taten, die ihr auf Erden vollbringet, wirken sich aus im jenseitigen Reich.... Es sind also dies die Werke, die das Fleisch getan hat, die gut oder auch schlecht sein können, je nach der Triebkraft, die Anlaß war dazu. Denn es kann der Mensch auf die Stimme seines Geistes hören, aber auch auf die Stimme der Welt, die den Körper zu beeinflussen sucht und das Verlangen des Körpers zumeist dem Drängen des Geistes entgegengerichtet ist. Der Geist aber treibt zum Liebeswirken, und so nun der Mensch, der im Fleisch auf Erden lebt, also tätig ist, verrichtet er Werke der Liebe, und er wird nach diesen Werken auch dereinst seinen Lohn empfangen, während das Verlangen des Körpers stets Eigenliebe zur Voraussetzung hat und Werke des Eigennutzes gleichfalls im Jenseits ihre Entgeltung finden, nur in einer Form, die keine Seligkeit bedeutet. Doch die Menschen, die nur schaffen und wirken aus Eigennutz, um ihrem Körper zum Wohlbehagen zu verhelfen, haben ihren Lohn schon dahin.... sie haben sich selbst ein Erdenlos geschaffen in Freuden und Genüssen und sind keines Lohnes im jenseitigen Reiches berechtigt, weil ihnen die Liebe fehlt, die allein von Gott gewertet wird.... Und so kann ein Mensch auf Erden in Reichtum und Glück leben, und er nützet seinen Reichtum nicht zum Liebewirken, dann folgen ihm keine guten Werke nach, und er geht arm und elend in das jenseitige Reich ein, dann sind die Werke des Fleisches offensichtlich, und er wird gerichtet nach diesen Werken.... Denn auf Erden fehlte es ihm nicht an Kraft, zu wirken nach Gottes Willen. Kommt er aber drüben arm an, dann fehlt ihm auch die Kraft, das nachzuholen, was er auf Erden versäumt hat, dann ist er auf Hilfe angewiesen, daß ihm gegeben werde, was er benötigt. Doch auch diese Hilfe setzt seinen Willen voraus wie auf Erden, und selten ist der Wille einer Seele im Jenseits anders, als er auf Erden war. Und auf der Erde war es nur sein Wille, der ihn hinderte am Liebewirken, weil die Ichliebe zu stark war und er selbst sich nicht überwand. Wie ihr im Fleisch auf Erden wirket, so auch ist euer Lohn im geistigen Reich.... Und was ihr auf Erden zu tun unterlassen habt, obwohl ihr es tun konntet, das wird euch gleichfalls als ein Manko angerechnet werden, für das ihr euch zu verantworten habt. Darum schaffet und wirket für die Ewigkeit, wertet das Erdenleben nicht zu hoch, denket an das Los der Seele nach dem Tode des Leibes, und schaffet für dieses Leben, sorget, daß nur Werke der Liebe offenbar werden am jüngsten Tage, an dem Tage, da ihr abscheidet von dieser Erde und ihr gerichtet werdet nach euren Werken.... Denn nur für Werke der Liebe könnet ihr Lohn empfangen, denn diese Werke folgen euch nach in die Ewigkeit....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde