Compare proclamation with translation

Other translations:

BLAŽENA SUDBINA ZRELIH I STANJE NESAVRŠENIH U ONOSTRANOM....

Vama će biti dodijeljena blažena sudbina u kući Mojega Oca. Vi ćete zateći sve što vam čini radost, ako je vaša duša čista i slobodna od zemaljskih žudnji, ako je ona zrela za duhovno kraljevstvo. U čemu se međutim sastoje ova blaženstva, radosti, za jednu čistu, produhovljenu dušu, to vi ljudi možete shvatiti jedino onda kada se vaše stremljenje na Zemlji već odnosi na duhovna dobra, kada vas Zemlja sa njenim vlasništvima više ne privlači. To su duhovni užici koji duši pričinjaju neopisive miline, to su užici koji dotiču osjećaje duše, kao zemaljski užici tijelo, tako da je ona stoga nadasve sretna, jer više ne čezne za ničim zemaljskim. Kao na Zemlji, tako duša i u onostranom ćuti (osjeća) lijepo, i kao na Zemlji, također poznaje osjećaj sreće, ali u daleko izrazitijoj mjeri. Jednako snažna je njena čežnja za umnožavanjem duhovnih dobara, a ova čežnja će duši biti i ispunjena. Ona može gledati i slušati nepredočive tvorevine, i stalno odatle crpiti mudrost i snagu. Ona se kreće u privlačnom (punom draži) okruženju, za što se ne može naći nikakva usporedba na Zemlji, jer su naspram njega zemaljske tvorevine siromašne i bijedne, pa otuda čovjeku također nedostaje moć predočavanja za čudesa Božanske Ljubavi, koje On Svojoj djeci dopušta gledati. A budući da je svako biće povezano sa srodnim dušama (dušama istog osjećaja, istog mišljenja), blaženstvo će biti uvelike pojačano, i svjetlo stalno rasti. No, stanje još nesavršenih bića u onostranom, može biti dobro opisano, budući se ne razlikuje mnogo od onoga na Zemlji, tako da duše često krivo pretpostavljaju (uobražavaju) da su još živuće na Zemlji, i to kroz dugo vremena. Kao što na Zemlji ljudi žive u materiji i ne mogu razumjeti kako se čovjek koji teži duhovnome povlači od svijeta, a ipak je sretan, tako prethodni žive i u duhovnom kraljevstvu u istoj žudnji za materijom, koja im je ispunjena do te mjere da njih same ispunjenje ne može usrećiti, sve dok se nakon dugo vremena oni ne počnu odvajati od nje, u spoznaji njene bezvrijednosti. No, duhovno kraljevstvo svjetla sa svojim stanovnicima je ovim bićima zatvoreno.... To je jedan drugi svijet, za kojeg ona još nemaju nikakvo razumijevanje, i u kojem ona ne bi mogla ni opstati, jer bi ih punina svjetla konzumirala. No, među njima su uvijek neprepoznata svjetlosna bića, koja ih podučavaju, i njihovu volju nastoje usmjeriti da se odvoji od zemaljskih žudnji, i da teže nečemu uzvišenijem, kako bi, često nakon dugo vremena, mogli ući u kraljevstvo svjetla. U onostrano mogu doći duše jednakog stupnja nesavršenosti, koje ipak trebaju različito dugo vrijeme da sazriju.... ovisno o sposobnosti njihovih srca da ljube, koja se ponekad u duhovnom kraljevstvu mijenja brže nego na Zemlji, ali također može trebati vrlo dugo vremena da odlože njihove mane i poroke (loše navike). Uvijek su međutim, za ove nezrele duše, poznati pojmovi to što im dolazi pogledu, dok u kraljevstvu svjetla duša susreće posve nepoznato, a gledanje i slušanje joj pobuđuje neslućeno blaženstvo, i čudima nema kraja. Jer, ispunja se Isusovo obećanje: „Što nijedno ljudsko oko nikada nije vidjelo, i nijedno ljudsko uho nikada nije čulo, to sam Ja pripremio onima koji Me ljube....“ .

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Sort bienheureux des âmes mûres et état d'imperfection dans l'au-delà

Il vous sera accordé un sort bienheureux dans la Maison de Mon Père. Vous trouverez tout ce qui vous remplira de joie, si votre âme est pure et libre de désirs terrestres, si elle est mûre pour le Royaume spirituel. Mais en quoi consiste cette béatitude, cette joie pour une âme pure spiritualisée, vous pouvez le comprendre vous les hommes seulement lorsque votre tendance sur la Terre est déjà pour les biens spirituels, lorsque la Terre avec sa possession ne vous stimule plus. Ce sont des jouissances spirituelles qui préparent à l'âme d’indescriptibles délices, ce sont des jouissances qui touchent la perception de l'âme de la même manière dans laquelle les jouissances terrestres touchent le corps, de sorte qu’il soit outre mesure heureux, parce qu'elle ne désire ardemment plus rien de terrestre. Comme sur la Terre, l'âme perçoit aussi dans l'au-delà le beau, et comme sur la Terre, elle connaît le même sentiment de bonheur, mais dans une mesure beaucoup plus vaste. Sa nostalgie cherche continuellement à augmenter les biens spirituels et cette nostalgie de l'âme est comblée. Elle peut contempler et sentir des Créations inimaginables et elle y puise constamment la sagesse et la force. Elle évolue dans une ambiance plus stimulante, pour lequel on ne trouve aucune comparaison sur la Terre, parce que les Créations terrestres sont pauvres et insuffisantes en comparaison et pour cela il manque aussi à l'homme la force d'imagination pour les choses miraculeuses que l'Amour divin fait voir à Ses fils. Et vu que chaque être est en contact avec des âmes du même sentiment, la béatitude est considérablement augmentée et la Lumière constamment élevée. L'état des êtres encore imparfaits dans l'au-delà peut certes être décrit, parce qu'il n’est pas très différent de celui sur la Terre, de sorte que les âmes croient souvent encore vivre sur la Terre, et cela pendant beaucoup de temps. De même que sur la Terre les hommes vivent dans la matière et ils ne peuvent pas comprendre comment l'homme qui tend vers la spiritualité se retire du monde et est lui-même heureux, ainsi les premiers vivent dans le Règne spirituel avec le même désir pour la matière qu’ils avaient jusqu’ici et cela dans une mesure qui ne peut plus les rendre heureux jusqu'à ce que, après beaucoup de temps, ils commencent à s’en séparer dans la reconnaissance de son manque de valeur. Mais le Règne spirituel de la Lumière avec ses habitants est fermé pour ces êtres, c’est un autre monde pour lequel ils n'ont encore aucune compréhension et dans lequel ils ne pourraient pas subsister, parce que la plénitude de Lumière les consommerait. Mais il y a toujours des êtres de Lumière parmi eux qui les instruisent et cherchent à diriger leur volonté à se détacher des désirs terrestres et à tendre vers quelque chose de plus élevé pour pouvoir entrer, souvent après longtemps, dans le Royaume de la Lumière. Des âmes avec le même degré d'imperfection peuvent entrer dans l'au-delà, cependant un temps différemment long leur est nécessaire pour mûrir, selon la capacité d'aimer de leur cœur, mais dans le Royaume spirituel il change plus rapidement que sur la Terre, néanmoins il peut aussi leur être nécessaire de beaucoup plus de temps pour déposer leurs erreurs et leurs vices. Pour ces âmes non mûres ce qu’elles voient sont de toute façon toujours des concepts connus, tandis que dans le Royaume de la Lumière l'âme rencontre des choses totalement inconnues qui font jaillir une insoupçonnée béatitude dans leur contemplation et leur écoute et les miracles ne finissent pas. Parce que la Promesse de Jésus s'acquitte : « Ce qu’aucun œil d'homme n’a jamais vu et aucune oreille d'homme n’a jamais entendu, est ce que J’ai préparé pour ceux qui M’aiment. »

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet