Compare proclamation with translation

Other translations:

SILOM PROVEDENA UČENJA....

Čuvaj vjerno srce i Bog će ti biti blizu u svakom trenutku. I ako Bog položi na tebe što ti izgleda nepodnošljivo, sa Njegovom pomoći i milosrđem možeš nadvladati sve....

A sada slušaj: Mi [[(anđeli Božji)]] ćemo formirati krug oko tebe i započeti sa našim radom, budući je Gospod odlučio obavijestiti te o opasnostima Kršćanstva kakovo se podučava na Zemlji danas. Ako je bilo kada Njegova Riječ bila shvaćena na način koji je naumljen prisiliti druge onda je ovo bila velika pogreška i zabluda učitelja.... Budući Gospod ne želi privući ni jedno od Njegove djece bliže k Njemu silom nego djeca trebaju odlučiti u cjelosti njihovom vlastitom slobodnom voljom da li prihvaćaju njihova nebeskog Oca ili Ga odbacuju. Mi prema tome smatramo nepoželjnom od strane Boga svaku prisilu koju crkva ili sluge Božje žele sprovoditi spram čovječanstva i koja nije zahtjevana u Njegovim učenjima. Iz ovog razloga takva će crkva kolapsirati kako joj nedostaje temeljnog uvjeta.... kompletne slobode volje [[(2 Korinćanima 3:17)]].

Duhovna sloboda ne može postojati gdje je stavljeno kao uvjet učiniti ovo ili ono pod prijetnjom kazne; nadalje, svrha ne bi mogla biti ispunjena čak i kada bi zemaljska djeca udovoljila takvim silom nametnutim uvjetima. Tu leži objašnjenje zašto će takve crkve nestati, premda su one također naumljene voditi ljude do Boga. U prepoznavanju [[(u smislu, ‘na svjetlu’)]] najsvetijeg temeljnog uvjeta, oblikovati cijeli ljudski život kroz slobodnu volju, mnoge druge odredbe su iz oblasti pogreške.... Bilo koje ograničenje nije željeno od strane Boga i prema tome je jedino prepreka [[(smetnja)]] za ljudska bića na putu ka vječnosti.... Vi možete doista učiti Njegove Riječi ali ih ne možete kombinirati sa takvim uvjetima koji postavljaju ljudsko dijete u poziciju ograničenja i koji bi im mogli dati drugačiju sliku Božje dobrote i Ljubavi. Uvijek se dobro pobrinite da vi, sluge Božje, povučete vaše ovčice spram Oca sa Ljubavlju i učite ih da oni trebaju stremiti i tražiti Božju pomoć, onda će njihov put ka Ocu postati lakši i ništa ih neće plašiti.... dok ih vaše doktrine postavljaju u stanje zavisnosti, u kojem oni doista u najboljem slučaju pokušavaju izvršiti njihovu dužnost dok njihovo unutarnje duhovno posvećenje [[(privrženost)]] spram srca njihova Nebeskog Oca nedostaje.... Ljubav i čežnja spram Oca trebaju doći iz srca i ne bi trebali biti nametnuti pod prinudom.... Ljudska duša će se onda uspeti daleko više i napredovat će daleko brže sa Božjim blagoslovom, kojeg će ona žudjeti njezinom vlastitom voljom....

Prema tome pokušaj, gdjegod možeš, objasniti ljudima da se ne bi trebali držati svjetovnih učenja nego slušati Božja učenja duboko unutar njihovih srdaca, koja će im reći da su oni djeca Božja; a kao djeci Božjoj povećati čežnju povratiti se Nebeskom Ocu bi trebao biti temelj istinskog Kršćanstva.... onda će vam Otac ukazati put u Ljubavi i Božanskom milosrđu.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Leren onder dwang

Bewaar een gelovig hart, dan zal God je altijd nabij zijn. En legt de Heer je ook op, wat je ondraaglijk schijnt, met Zijn hulp en genade kun je alles overwinnen.

En luister nu: Wij vormen allemaal een kring om je heen en beginnen met ons werk, want de Heer heeft besloten, je in te wijden in de gevaren van het christendom, zoals het tegenwoordig op aarde onderwezen wordt. Wanneer in alle tijden Zijn woord zo opgevat werd, als gold het, de naasten dwang op te leggen, dan was dat een grote vergissing en fout van de leraren. Want de Heer wil geen van Zijn kinderen onder dwang naar Zich toe trekken, maar de kinderen moeten geheel uit vrije wil beslissen, of ze voor de Vader kiezen of Hem willen afwijzen. Wij beschouwen daarom iedere dwang die de Kerk of Gods dienaren willen uitoefenen of de mensheid, als niet door God gewild en niet door Hem in Zijn leer verordend. Daarom valt een dergelijke kerk uiteen, omdat haar immers de belangrijkste voorwaarde ontbreekt: volledige wilsvrijheid.

Waar voorschriften worden opgesteld, één en ander na te leven onder dreiging van straffen, daar kan geen vrijheid van geest bestaan, en daar zou ook het doel niet zijn vervuld, ook al zouden de kinderen op aarde deze voorschriften onder dwang nakomen. En daarin ligt weer de verklaring voor het verval van zulke kerken, ofschoon het hun bedoeling is, de mensen tot God te leiden. Met de erkenning van deze heiligste grondvoorwaarde, het doen en laten van de mens op de vrije wil te baseren, komen op die manier vele andere voorschriften in het rijk van de dwaling terecht. Geen enkele dwang is door God gewild en hindert daarom de mens alleen maar op de weg naar de eeuwigheid. Jullie mogen Zijn woorden wel onderwijzen, maar niet koppelen aan voorwaarden, die het mensenkind in een soort dwangpositie brengen en hem een ander beeld van Gods goedheid en liefde zouden kunnen geven.

Let er overal op, dat jullie, die dienaren van God zijn, jullie schaapjes in liefde tot de Vader moeten leiden. En leer hen te streven naar en te bidden om Gods genade, dan zal voor hen de weg naar de Vader gemakkelijker worden. En niets zal hen schrik aanjagen, terwijl jullie onderricht hen in een toestand van afhankelijkheid brengt. In een toestand, waar zij weliswaar in het beste geval moeite doen, hun plichten na te komen, maar waar hun de innerlijke geestelijke overgave aan het Vaderhart ontbreekt. Liefde en verlangen naar de Vader moeten uit het hart komen, maar niet onder druk afgedwongen worden. De menselijke ziel klimt dan naar een veel hogere trede en schrijdt met Gods genade, die zij uit eigen beweging afsmeekt, veel sneller voorwaarts.

Probeer daarom, waar jullie kunnen, de mensen duidelijk te maken dat zij niet een leer moeten aanhangen, maar in het binnenste van hun hart de leer van God moeten horen, die hen wijst op hun kindschap van God. En als kinderen Gods het verlangen aan te wakkeren, tot de Vader te komen, is, wat jullie tot de grondslag van het ware christendom moet zijn. En dan zal jullie door de Vader de weg worden gewezen in Liefde en goddelijk erbarmen.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte