Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Explication de la matière et de sa tâche....

Toute matière est du spirituel solidifié.... Et ainsi, le monde matériel terrestre en entier est de la force spirituelle rayonnée jadis par Moi – c'est-à-dire de l’énergie qui, au commencement originel, n’avait pas atteint sa destination, parce qu’elle n’y était pas contrainte, mais qui, selon la loi d’éternité, devait être active et elle fut donc transformée en créations très variées destinées à un but défini selon des lois naturelles qu’elles devaient suivre sous la « loi d’Il faut ». Par l’exécution loyale de ces activités, le spirituel monte d’un degré de développement à l’autre, et par là, on comprend que la création est, au point de départ, du spirituel à différents degrés de développement…. Le développement progresse de la roche la plus dure à la plante et à l’animal jusqu’à l’homme ; il est garanti par l’activité servante continuelle de chaque ouvrage particulier de création. Toujours de nouveau, la matière est décomposée, c'est à dire que tout ce qui est spirituel change continuellement de forme extérieure pour adopter une autre formation plus élevée, et ainsi il mûrit lentement jusqu’au stade où il obtient le droit de s’incarner en homme afin de, toujours par une autre activité de service, se racheter dans une dernière forme sur cette terre.

Les vêtements matériels, ou formes extérieures, hébergeront toujours du spirituel plus mûr qu’elles, pour servir à son murissement…. Les vêtements eux-mêmes sont toujours de nouveau décomposés, et les substances spirituelles qui y sont hébergées s’uniront à des substances ayant le même degré de maturité pour adopter leur forme suivante, et cela jusqu’à ce que toute force ayant été jadis rayonnée en « être » se soit ralliée, et qu’alors de nouveau, l’être existe en sa qualité originelle – mais dépourvu de tout amour que jadis il n’a plus voulu accepter de Moi. Sous la forme d’une étincelle, issue d’un don de Ma grâce, cet amour est adjoint à l’esprit originel cheminant maintenant sur la terre en tant qu’âme d’un homme, – et dès lors il est de nouveau capable d’atteindre son accomplissement, il peut redevenir parfait tel qu’il a été issu de Moi jadis, et alors, le but final que Je M’étais fixé en créant les êtres sera atteint....

Il se passera des temps infinis avant que les êtres primordiaux n’aient accomplis leur marche au travers des créations de la terre, en effet ce que vous apercevez comme matière a déjà mis de longues phases pour être transformée ; car la matière dure, le règne des roches, n’est pas empressée à libérer le spirituel. Et si l’influence des lois naturelles ne décompose pas la forme extérieure dure, il peut se passer des éternités avant que ce règne minéral ne se desserre un peu, avant qu’il ne démontre quelque vie par un changement intérieur ou par une désintégration qui délivre le spirituel solidifié qui, après, est de nouveau lié de manière plus légère. Et de la sorte, les nouvelles structures deviendront peu à peu plus faciles à décomposer, car toutes les œuvres de création donnent au spirituel la chance de mûrir, et ce spirituel qui était devenu complètement dur et mort au début, revient peu à peu à la vie.... Le changement des formes extérieures se fait de plus en plus vite, et l’on peut observer dans la création une alternance continuelle de vie et de mort, de naissance et de décès.... Mais pour son développement continuel qui finit en atteignant la qualité humaine sur la terre, le spirituel a besoin d’un temps presque infini. Et il faut toujours comprendre que toute forme extérieure est du spirituel qui est au début de son évolution, mais que cette forme extérieure qui contient du spirituel ayant déjà atteint un degré de maturité plus élevé, doit continuer à mûrir dans la forme.... Pour cette raison, il ne sera jamais nécessaire d’estimer autant le vêtement extérieur que le spirituel qui l’habite ; et la désintégration de la forme extérieure sera toujours un acte de libération pour ce qui l’habite dans un état lié, et en même temps ce sera un pas pour le développement vers le haut de la matière elle-même qui, en tant que vêtement extérieur, emballe les substances psychiques. Il faudra encore longtemps à ces vêtements avant d’atteindre, en tant que composante d’une âme, leur dernier chemin sur la terre. Mais plus volontiers un tel vêtement « sert », plus rapidement il progresse dans son développement; mais toujours selon l’ordre légal. Et ainsi, le dernier vêtement extérieur… qu’est le corps humain.... a une tâche très importante dont l’accomplissement peut apporter un progrès rapide de développement aux substances spirituelles qui le composent.... si le corps physique se plie complètement aux demandes de l’âme il peut ainsi, pendant la vie sur terre, être spiritualisé aussi, ce qui peut signifier – pour l’esprit originel déchu – un passage plus court sur terre parce que, par son service et sa souffrance extraordinaires, sa « soumission » a contribué à un retour plus rapide vers Moi de l’esprit originel qui poursuivait son chemin en homme sur la terre, et il n’a plus à craindre de rechute dans les profondeurs, parce que les substances déjà mûries qui le composent lui garantissent une perfection certaine.... Ce savoir peut vous motiver à aspirer tout à fait consciemment à la spiritualisation du corps pendant la vie terrestre, et donc à mener une vie entièrement selon les commandements d’amour, parce que l’amour est le chemin qui conduit à la spiritualisation complète du corps…

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Opheldering over de materie en haar opdracht

Alle materie is verdichte geest. En zo is de gehele aards-stoffelijke wereld eens door Mij uitgestraalde kracht die in het allereerste begin haar bestemming niet nakwam omdat zij er niet toe gedwongen werd, die echter volgens de wet van eeuwigheid werkzaam moest worden, en daarom omgevormd werd tot scheppingen van allerlei aard - waarvan het functioneren bepaald werd door natuurwetten en dit in gedwongen toestand. Door de wettelijke vervulling van hun taak treedt het geestelijke een steeds hoger stadium van ontwikkeling binnen en zodanig is de schepping in de grond van de zaak geestelijks - op de meest uiteenlopende niveaus van ontwikkeling. Vanaf het hardste gesteente, als plant of dier, omhoog tot de mens toe, gaat de ontwikkeling opwaarts, die gegarandeerd is door een voortdurende dienende werkzaamheid van elk afzonderlijk scheppingswerk. De materie valt steeds weer uiteen, dat wil zeggen: al het geestelijke wisselt voortdurend van uiterlijk en neemt een nieuwe, hogere vorm aan en ontwikkelt zich op die manier tot aan het stadium, waarin het zich als mens mag belichamen om ook nu weer door dienend werkzaam te zijn, zich te bevrijden uit de laatste vorm op deze aarde.

Steeds zullen materiële omhulsels of uiterlijke vormen het rijpere geestelijke bevatten en dit dienen om zich verder te voltooien. De omhulsels zelf worden steeds weer opgelost en de daarin geborgen geestelijke substanties zullen zich eveneens verenigen met substanties van dezelfde rijpheid en hun volgende vorm aannemen, zolang tot alle kracht zich weer verzameld heeft, die in het oerbegin als "wezen" uitgestraald was, en nu het wezen weer bestaat in zijn vroegere hoedanigheid, echter zonder enige liefde die het eertijds niet meer van Mij wilde aannemen. Deze liefde nu wordt als vonkje aan de nu als mensenziel op aarde levende oergeest toegevoegd, als een genadegeschenk mijnerzijds. En nu kan de mens weer zijn voltooiing bereiken, hij kan weer volmaakt worden zoals hij eens uit Mij was voortgekomen. En dan is het uiteindelijke doel bereikt dat Ik Mij gesteld heb bij het scheppen van de wezens.

Tot het vroegere wezen echter de weg door de scheppingen der aarde is heengegaan, vergaan er eindeloze tijden. Want wat als materie voor u zichtbaar is, had al lange perioden nodig voor haar omvormingen. Want de eerst harde materie, het gesteente, geeft niet zo gauw het geestelijke vrij. En als niet onder invloed van natuurwetten een uiteenvallen van de harde buitenkant plaatsvindt, kunnen eeuwigheden vergaan tot er een losser worden intreedt. Tot deze wereld van gesteenten een lichtere vorm van leven laten zien in die zin, dat ze geheel verandert of ook wel uiteenvalt en het gekluisterde geestelijke vrij laat, dat nu in een minder vaste vorm opnieuw gebonden wordt. En zo zal de nieuwere vorm steeds gemakkelijker oplosbaar worden en al de scheppingswerken geven het geestelijke de mogelijkheid daarin verder te rijpen. En zo komt dit aanvankelijk geheel verharde dode geestelijke langzaam tot leven. Het wisselen van de uiterlijke vorm vindt steeds sneller plaats en in de gehele schepping is er een voortdurend leven en sterven, een worden en vergaan te zien.

Maar het geestelijke heeft eindeloze tijden nodig voor zijn ontwikkelingsgang, die als mens op de aarde beëindigd wordt. En steeds moet onderscheiden worden, dat elke uiterlijke vorm uit geestelijke substanties bestaat die in het begin van hun ontwikkeling staan en dat elke uiterlijke vorm weer geestelijke substanties bevat die reeds een hogere graad van rijpheid bereikt hebben en in die vorm nog verder uitrijpen moeten. En daarom hoeft het uiterlijk omhulsel niet steeds zo gewaardeerd te worden als het geestelijke dat het in zich draagt. Het uiteenvallen van de buitenkant zal altijd een daad van bevrijding zijn voor het gekluisterde geestelijke en tevens een stap omhoog in de positieve ontwikkeling betekenen voor de materie zelf, die als uiterlijke vorm de zielesubstanties omhult. Deze omhulsels hebben nog een lange tijd nodig tot ook zij als bestanddeel van een ziel hun laatste weg over de aarde afleggen.

Maar des te gewilliger een omhulsel zijn dienst verricht, des te sneller gaat het vooruit in zijn ontwikkeling, steeds echter volgens de wettelijke ordening. En zo heeft ook het laatste uiterlijk omhulsel - het menselijk lichaam - een heel grote opdracht, waarbij het nakomen ervan de geestelijke substanties waaruit het lichaam is opgebouwd, ook een snelle vooruitgang van haar ontwikkeling brengen kan, als het lichaam zich geheel naar de eisen van de ziel voegt en dus mede vergeestelijkt kan worden tijdens het aardse leven, wat voor een gevallen oergeest een verkorte aardse weg kan betekenen, wiens toebehoren door buitengewoon dienen en lijden bijdraagt tot een veel snellere terugkeer van die oergeest tot Mij, wanneer deze als mens zijn gang over de aarde gaat en niet meer de terugval in de diepte hoeft te vrezen omdat deze al uitgerijpte substanties hem een zekere voltooiing verzekeren. De kennis hierover kan u er toe aansporen, geheel bewust de vergeestelijking van het lichaam gedurende het aardse leven na te streven en dus een levenswandel te leiden geheel volgens de geboden van de liefde, omdat de liefde de weg is die tot de totale vergeestelijking van het lichaam voert.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Gerard F. Kotte