Compare proclamation with translation

Other translations:

Fate in eternity corresponds to will.... Love of matter is wrong....

Whatever the human being strives for he shall receive, for his will alone determines his fate in eternity. If you strive for the kingdom of God you will also acquire it and become joint ruler of all worlds.... yet if you strive for the world, for fulfilment of all earthly wishes and longings, then the world, that is, worldly commodities, will not leave you even though you will have entered the beyond, for your wishes also create your soul's environment. The possession of these goods, however, will not make you happy, for soon you will realise that they are unreal, thus your cravings can no longer be satisfied yet you continue to crave, and this longing will torment you, consequently, you already ought to endeavour on earth to let go of such cravings, you ought to desire spiritual possessions if you want to be blessed one day.

Whatever you strive for will be your share.... And thus every human being creates his own fate and should therefore be conscious of his great responsibility, for he is facing eternities ahead of him, eternities which he can either spend in beatitude or experience in wretchedness. For eternities can pass by until he has overcome earthly matter, in view of the fact that the temptations in the spiritual realm are far worse since he offers them little resistance, whereas he can easily detach himself on earth if he seriously wants to do so.

A soul which has risen above matter and enters the kingdom of the beyond in a free state is indescribably happy, since the pleasures awaiting it are far more magnificent than people on earth can possibly imagine. This soul, too, will desire, yet it will find constant fulfilment, for it desires spiritual possessions, it is God's emanation of love which beatifies it without end, for which it constantly yearns and which it will constantly receive. And this emanation of love spiritualises its whole being, it will bring itself ever more into line with the eternal love and will constantly feel attracted by it, it will incessantly desire the presence of God in order to be united with Him for all eternity and thus to be indescribably blessed. People on earth demand earthly joys, physical pleasures and only ever strive for material possessions.... And all that will come to an end with the death of the body.... They will be unable to take anything along into the spiritual kingdom if they have failed to gather spiritual possessions which, however, can only be gained by neglecting earthly wishes. If they are still able to detach themselves from the world before their physical death, if they still recognise its worthlessness before and ponder thoughts of the hereafter they can be considered blessed, for then their path of ascent in the spiritual kingdom will no longer be closed to them, even though inexpressibly difficult to climb, but then they will no longer strive for earthly possessions and no longer have to fear the awful temptations which weaken the soul and render it incapable of resistance. Then they will soon find support from the beings of light which will help them by handing out spiritual possessions, if only within certain limits, until the soul makes its own effort to increase them, until it has recognised its task in the spiritual kingdom and strives to comply with it. What it wants it will receive.... Only its will is decisive, and in order for the will to make the right decision God constantly instructs people of His will, yet they won't listen to Him, they will continue to desire the world and thereby seriously endanger their souls.

Therefore God has mercy on them, and He clearly shows to them the value of earthly matter by allowing people to lose it, by time after time taking away what they own and what is dear to their heart without realising that they harbour the wrong kind of love within them.... He takes away what they don't want to give voluntarily, in order to show them on earth already that it can be overcome, in order to help them become free from their longing for it, to content themselves with less and to turn their love to spiritual possessions which are incomparably more valuable and everlasting.

Every earthly loss affecting the human being is God's help; it is a gentle admonition to turn away from it and an indication of the fleeting nature of worldly things.... And anyone looking around with open eyes will be able to recognise God's activity everywhere, Who wants to help people become spiritually minded, so that they will still learn to despise matter before the death of their body and only strive for spiritual wealth.... so that they will create for themselves a blissful fate in the afterlife.... so that they will become blessed because it is their will....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

의지에 따라 영원 가운데 운명이 정해진다. 물질과 거짓된 사랑.

사람이 추구하는 대로 그에게 이뤄질 것이다. 왜냐면 유일하게 그의 의지가 영원 가운데 그의 운명을 정하기 때문이다. 너희가 하나님의 나라를 추구한다면, 너희는 하나님의 나라를 소유하게 될 것이고, 모든 세계들을 함께 다스리게 될 것이다. 그러나 너희가 세상을 추구하고, 세상적인 소원과 욕망을 추구한다면, 너희에게 세상이 주어질 것이다. 즉 비록 너희가 저세상에 들어 갔지만, 세상 재물을 떠나지 못할 것이다. 왜냐면 너희 소원이 또한 너희 혼이 거하는 환경을 만들기 때문이다.

단지 너희가 세상 재물을 소유한 것으로 인해 행복하게 되지 못할 것이다. 왜냐면 너희는 재물이 현실적인 것아 아님을 곧 알게 될 것이고, 그럴지라도 너희는 더 이상 너희의 욕망의 성취를 얻지 못하고 계속 요구할 것이고, 이 욕망이 너희를 괴롭힐 것이기 때문이다. 그러므로 너희는 이 땅에서 이미 그런 욕망으로부터 자유롭게 되기 위해 노력해야만 한다. 너희가 언젠가 행복해지기 원하면, 너희는 영적인 재물을 갈망해야만 한다. 너희가 추구하는 것이 너희의 소유가 될 것이다. 그러므로 모든 사람이 자신을 위해 자신의 운명을 창조하고, 그는 큰 책임을 의식해야 한다. 왜냐면 그 앞에 그가 축복된 가운데 보낼 수 있는 또는 불행을 체험해야만 하는 영원에 영원이 놓여있기 때문이다.

왜냐면 그가 세상 물질을 극복하기까지 영원에 영원한 시간이 걸릴 수 있기 때문이다. 왜냐면 그가 유혹에 적게 저항하기 때문에 영의 나라에서의 유혹은 훨씬 더 심하고, 반면에 이 땅에서는 그가 단지 진지하게 원하면, 그가 아주 쉽게 벗어날 수 있기 때문이다. 극복하고 자유롭게 저세상으로 간 혼은 말할 수 없게 행복하게 된다. 왜냐면 훨씬 더 영광스러운 즐거움이 혼을 기다리고 있기 때문이다. 혼이 또한 갈망하지만, 혼은 끊임없이 응답을 받는다. 왜냐면 혼이 갈망하는 것은 영적인 재물이기 때문이다. 이런 영적인 재물은 하나님의 발산이고, 이 발산이 혼을 무한하게 축복되게 하고, 혼은 끊임없는 갈망하고, 혼에게 끊임없이 혼이 갈망하는 것을 준다.

이런 하나님의 사랑의 발산이 혼의 모든 성품이 영화되게 하고, 혼은 자신이 항상 더 영원한 사랑을 닮아 가고, 영원한 사랑에 끊임없이 이끌림을 받는 것을 느끼고, 혼은 하나님과 모든 영원에 영원까지 연합이 되기 위해, 즉 말할 수 없게 축복되기 위해 끊임없이 하나님의 임재를 갈망한다. 이 땅의 사람들은 이 땅의 기쁨과 육체적 쾌락을 요구하고, 항상 단지 물질적 소유를 추구하고, 이 모든 것이 육체의 죽음으로 끝이 난다. 그러나 그들이 단지 세상의 소원을 뒤로해야만 얻을 수 있는 영적인 재물을 모으지 않으면, 그들은 어떤 것도 영의 나라로 가지고 갈 수 없게 된다.

그들이 육체의 죽음을 맞이하기 전에 세상으로부터 분리될 수 있다면, 그들이 육체의 죽음 전에 세상의 무가치함을 깨닫고, 저세상을 생각하면, 그들은 축복을 받은 것으로 인해 찬양할 수 있다. 왜냐면 그러면 비록 성장하기가 말할 수 없게 어려울지라도, 영의 나라에서 위로 성장하는 길이 그들에게 더 이상 닫히지 않고, 그들이 더 이상 세상의 재물을 추구하지 않고, 혼이 약해지고 저항할 수 없게 되는 일을 통한 악한 유혹을 더 이상 두려워할 필요가 없게 되기 때문이다.

그러면 그들은 곧 그들을 돕는 빛의 존재들의 지원을 받을 것이다. 빛의 존재들은 그들이 영의 나라에서 자신의 과제를 깨닫고, 그들의 과제를 추구할 때까지, 일정한 한도 내에서 라고 할지라도, 그들에게 영적 재물을 나누어 준다. 그들이 요구하는 것을 그들은 받게 될 것이고, 유일하게 의지가 결정적이다. 그러므로 의지가 올바른 결정을 하도록, 사람들은 항상 하나님에 의해 하나님의 뜻에 대한 가르침을 받게 될 것이다. 그러나 사람들은 하나님의 말씀을 듣지 않고, 계속 세상을 갈망하고, 그들의 혼을 큰 위험에 빠뜨린다.

그러므로 하나님은 그들에게 긍휼을 베풀고, 사람들이 세상 재물을 잃게 하면서, 사람들이 소유한 것을, 사람들이 그들 안에 잘못된 사랑이 있다는 것을 의식하지 못한 채, 사람들의 심장이 연연해하는 것을 항상 또 다시 빼앗으면서, 세상 재물이 어떤 가치가 있는 지를 그들에게 분명하게 보여준다. 하나님은 사람들이 자유의지로 내어 주기를 원하지 않는 것을 빼앗는다. 이로써 하나님은 그들에게 이 땅에서 이미 극복할 수 있음을 보여주고, 그를 향한 욕망으로부터 자유롭게 되고, 가진 작은 것으로 만족하고, 그들의 사랑이 비교할 수 없을 정도로 더 가치 있고 불멸한 영적인 재물로 향하도록 돕는다.

사람이 당하는 모든 세상적인 손실은 하나님의 도움이고, 세상을 멀리하라는 부드러운 경고이고, 세상의 모든 것이 일시적인 것임을 알려주는 것이다. 눈을 열어 주위를 둘러보는 사람은 어디서나 하나님의 역사를 깨달을 수 있다. 하나님은 사람들이 그들의 생각과 갈망을 영적인 방향으로 향하도록 돕기 원한다. 이로써 그들이 육체의 죽음 전에 물질을 경멸하는 법을 배우고, 단지 영적인 재물을 추구하게 하고, 그들이 저세상에 자신을 위해 축복을 의미하는 운명을 만들게 하고, 그들이 축복되게 한다. 왜냐면 그런 일이 하나님의 뜻이기 때문이다.

아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박