Compare proclamation with translation

Other translations:

God's creative will.... Spiritual and earthly creations....

The Spirit which controls infinity is incessantly active, for His emanation of strength never diminishes, just as He never tires of using the strength for creating and shaping. And thus new creations constantly emerge, both in a spiritual and earthly sense.... He causes His thoughts to take on a shape for the redemption of the as yet bound spiritual substances, but He also lets spiritual works of wonder arise to delight the beings of light to which all splendours of heaven are revealed. His creative spirit and His creative will are supreme and never ending and always guided by His boundless love which wants to make everything which has emerged from His strength happy. And even if eternities should pass, there will be no end to new creations because His strength has to take effect in order to increase within itself. Therefore the spiritual being which animates earthly.... thus material.... creations is in constant contact with the centre of strength and, by receiving strength, is able to enter into the circuit of God's flow of love again from which it once distanced itself of its own free will.. Thus it increases its own strength just as it furthers the process of redemption of the spiritual beings which still exist outside of the circuit of God's flow of love. All material creations are a means to redeem the spirits; however, spiritual creations are the ultimate object, that is, indescribable pleasure of the redeemed spirits.

And God's creative will never diminishes because His love is never-ending. But He also causes creations to vanish, and that happens if they no longer fulfil their purpose.... if the inherent spiritual being lacks the impetus towards advance, if it opposes God's will and averts its own will from Him.... Then He will dissolve what He created, so that the spiritual substance can reach the goal in a different form. Yet this dissolution of His creations is only planned to happen periodically, just as His wisdom has recognised from the beginning to be necessary for the constrained spirits within the creations. In contrast, spiritual creations are everlasting, they merely change all the time and ever more glorious formations arise, which no human intellect can possibly imagine and no human heart ever dream of. Yet in every new period of time there will also be even more glorious creations which differ from the previous ones and testify to God's love, omnipotence and wisdom, Who reveals Himself in all creations. His strength is invincible and therefore He will never cease to be creatively active, yet the soul will only be able to recognise its extent when it has attained a specific state of maturity which enables it to behold spiritual and earthly creations. Only then will it be filled with reverence and love for its Creator Whose love created it too, in order to make it blissfully happy for all eternity....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Gods wil om te scheppen - Geestelijke en stoffelijke scheppingen

De Geest die heerst over de oneindigheid is ononderbroken werkzaam, want de uitstraling van Zijn kracht wordt niet minder, zoals Hij ook niet vermoeid raakt, scheppend en vormend de kracht te gebruiken. En zo ontstaan er voortdurend nieuwe scheppingen, geestelijk en stoffelijk.

Hij laat Zijn gedachten materiële vorm aannemen voor de verlossing van het nog onvrije geestelijke, zoals Hij echter ook wonderwerken van geestelijke aard laat ontstaan om de wezens van het licht gelukkig te maken, voor welke alle heerlijkheden van de hemel zijn ontsloten. Zijn scheppersgeest en Zijn wil om te scheppen zijn niet te overtreffen en nooit eindigend en altijd geleid door Zijn overgrote liefde die alles gelukkig wil maken wat uit zijn kracht is voortgekomen. En al gaan er ook eeuwigheden voorbij, het scheppen van nieuwe zaken zal nooit ophouden, omdat Zijn kracht een zodanige uitwerking moet hebben dat het toeneemt.

Het geestelijke, dat aardse - dus materiële - scheppingen bewoont, staat dus in voortdurende verbinding met het krachtcentrum en kan door de ontvangst van kracht weer in de stroomkring van de liefde Gods binnengaan, waarvan het zich eens in vrije wil verwijderde. Het vergroot dus de eigen kracht, evenals het ook het verlossingsproces bevordert van het geestelijke dat zich nog buiten de stroomkring van Gods liefde bevindt. Alle materiële scheppingen zijn middelen om het geestelijke te verlossen. Geestelijke scheppingen echter zijn het eigenlijke doel, dat wil zeggen onuitsprekelijk diepe vreugde van het verloste geestelijke. En Gods wil om te scheppen neemt nooit af, omdat Zijn liefde oneindig is. Maar Hij laat ook scheppingen vergaan, en wel wanneer ze hun doel niet meer nakomen. Wanneer het geestelijke daarin geen impuls meer vindt opwaarts te gaan, wanneer het zich verzet tegen God en zijn wil van Hem afkeert.

Dan lost Hij zelf op wat Hij heeft geschapen om het geestelijke in een andere vorm het doel te laten bereiken. Maar het oplossen van Zijn scheppingen is alleen in afzonderlijke tijdsruimten voorzien, zoals Zijn wijsheid het heeft ingezien als noodzakelijk voor het in de scheppingen gekluisterde geestelijke. Geestelijke scheppingen daarentegen zijn onvergankelijk, alleen worden ze steeds anders en ontstaan er telkens heerlijkere constructies, zoals het menselijk verstand zich niet voorstellen en het menselijk hart zich niet dromen kan. Maar ook elke nieuwe periode in de tijd kan steeds heerlijkere scheppingen laten zien, afwijkend van die uit het verleden en getuigend van de liefde, almacht en wijsheid van God, die zich in alle scheppingen openbaart. Onoverwinnelijk is de Kracht en daarom zal Hij nooit ophouden scheppend en vormgevend werkzaam te zijn. Maar de omvang van Zijn scheppingen kan de ziel pas beseffen in een bepaalde toestand van rijpheid, als ze bij machte is geestelijke en aardse scheppingen te schouwen. Dan pas zal ze van eerbied en liefde vervuld zijn tegenover haar Schepper, wiens liefde ook haar heeft geschapen om haar voor eeuwig gelukkig te maken.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte