Compare proclamation with translation

Other translations:

Earthly environment, skills and knowledge irrelevant to the maturing of the soul....

The environment in which the soul lives through its embodiment on earth is irrelevant to its higher development. It is also completely irrelevant which earthly abilities the human being possesses and on which level he stands in earthly knowledge. A person can have the highest earthly merits, he can be well versed in all earthly fields and abilities, he can also have a high degree of knowledge, and yet he can be significantly lower spiritually than a person who does not have all these merits in earthly life and is spiritually very highly developed; indeed, spiritual maturity is often far more recognizable where all earthly merits are eliminated, for these people are more inward and more connected to God because they are not affected in their soul's work by any external influences. It sometimes seems as if a well-formed soul can only dwell in a well-formed body, as if truth can only be where wisdom is taught or received, and as if the degree of knowledge depends on a person's more or less highly developed intellectual thinking, and yet precisely these apparent advantages can be an obstacle which calls the human being's maturing into question.... A person whose thinking is otherwise sharp and logical can make the greatest errors in spiritual matters, but error will never lead to spiritual progress. Only a life of love brings such progress, and therefore a person does not need to have any worldly recognized advantages and can still stand on a very high spiritual level because love is inherent in him, but only love truly elevates a person. The will to serve God can be just as strongly developed in a person who is earthly quite small and lowly, for precisely this will attracts God as eternal love, but this first helps the person or his soul to spiritual maturity, and thus a well-formed soul can develop far more easily in a person who does not divide his attention between spiritual and earthly experiences. He has it a little easier, so to speak, because the temptations from outside do not assail him in such a way, whereas the man of the world who has extraordinary abilities but does not use them for the salvation of his soul can lag far behind that soul....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Aardse omgeving, capaciteiten en kennis onbelangrijk voor het rijp worden van de ziel

Het heeft geen betekenis voor de positieve ontwikkeling van de ziel in welke omgeving deze haar belichaming op aarde doormaakt. Het is ook helemaal onbelangrijk welke aardse capaciteiten de mens bezit en op welk niveau van aardse kennis hij staat. De mens kan aards de voortreffelijkste eigenschappen hebben, hij kan in alle aardse gebieden en bekwaamheden goed thuis zijn, hij kan ook een hoge graad van kennis bezitten en toch kan hij geestelijk beduidend lager staan dan een mens die in het aardse leven al deze eigenschappen niet bezit en geestelijk hoog ontwikkeld is; ja, vaak is de geestelijke rijpheid veel eerder daar herkenbaar, waar alle aardse eigenschappen wegvallen, want deze mensen zijn innerlijker en meer met GOD verbonden, omdat ze in de arbeid aan hun ziel niet door welke invloeden van buitenaf dan ook worden belemmerd.

Het heeft soms de schijn, als zou een welgevormde ziel alleen in een welgeschapen lichaam kunnen wonen, als zou de waarheid alleen daar te vinden zijn, waar kennis wordt onderricht en ontvangen en als zou de graad van weten afhankelijk zijn van meer of minder hoog ontwikkeld verstandelijk denken van de mens, en toch kunnen juist die schijnbare voordelen een hindernis zijn die het rijp worden van de mens op losse schroeven zetten. De mens wiens denken anders scherp en logisch is, kan juist in geestelijk opzicht de grootste dwaling verdedigen, maar dwaling zal er nooit toe bijdragen geestelijk vooruit te gaan. Dit levert alleen een leven in liefde op en daarom hoeft de mens volstrekt geen door de wereld erkende goede eigenschappen te hebben en kan toch op een zeer hoog peil staan, omdat de liefde in hem aanwezig is, en deze echter de mens pas waarachtig verheft.

De wil GOD te dienen kan net zo sterk ontwikkeld zijn bij een mens die er aards heel klein en nederig voor staat, want juist deze wil trekt GOD, als de eeuwige LIEFDE, aan. Deze helpt echter de mens, ofwel diens ziel, op de eerste plaats geestelijk rijp te worden en dus kan een welgevormde ziel zich veel eerder ontwikkelen bij een mens die zijn opmerkzaamheid niet verdeelt tussen geestelijke en aardse belevenissen. In zekere zin heeft hij het iets makkelijker omdat de verleidingen van buitenaf hem niet zo bestormen, terwijl de mens van de wereld die over buitengewone gaven beschikt, maar deze niet gebruikt voor het heil van zijn ziel, ver achter kan staan bij die andere ziel.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte