Compare proclamation with translation

Other translations:

Heavenly bodies.... Spiritual and earthly substance....

There is nothing in the universe, that does not have its origin in God. Consequently everything must proclaim the divine wisdom, that’s to say, it must correspond to a plan, designed by God in His wisdom. So nothing is useless in space, though it may appear to man. Now the heavenly bodies correspond their purpose exactly like the earth, although they are designed differently. Everything in the universe gives the still unfree spiritual possibility, to develop to the height. That is the only purpose of any work of creation. But now there is by no means to accept, that therefore all works of creation exist from the same substance, so that only the earthly substance, the matter, can be the admission station of the undeveloped spiritual, because this assumption would imply, that everything in the universe is from the same earthly substance. It would also require, that all the stars were inhabited by the same beings, by people, but this always means a persistence in the same state, that’s to say in the undeveloped state lifelessness, meaning inaction. It would also mean constant darkness, and so should be all the stars lightless creations. But the higher developed beings would feel this creation as unbearable complusion, for they would find no receiving willing beings for their output of light, so the pursuit of God would never find fulfilment, if the being would not be released from his earthbound condition and would come into free regions, where an action without cover of complusion is possible. So also creations must exist, which mean no complusion for the being. But every earthly substance is a complusion for the spiritual therein, consequently (this must be eliminated), and there must be creations, that can only be explained purely spiritual, because they are only purely spiritual substance. They exist, but not visible to the human eye, but perceptible only with the spiritual eye. Therefore they are to be regarded as spiritual creations, which means, they can be beheld only after the earthly life, that they contain the spiritual beings, who have travelled the earthly life and should develop higher. But the state of ripeness of the beings is different, consequently the creations must be different, which now serve the beings to stay....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Constellations – substance spirituelle et terrestre

Il n'existe rien dans le Cosmos qui n'ait pas son origine en Dieu. Par conséquent tout doit témoigner de la Sagesse divine, c'est-à-dire, doit correspondre à un Plan que Dieu a projeté dans Sa Sagesse. Donc il n’y a rien qui soit sans but dans le Cosmos, même s’il cela peut sembler ainsi à l'homme. Les corps célestes correspondent à leur but vraiment comme la Terre, même s’ils sont formés autrement. Tout dans le Cosmos donne maintenant au spirituel encore non libre la possibilité de se développer vers le Haut. Cela est l'unique but de chaque Œuvre de Création. Mais on ne doit maintenant en rien présumer que toutes les Œuvres de Création soient faites de la même substance, et que donc seulement la substance terrestre, la matière, puisse être la station de réception du spirituel non développé, parce que cette supposition signifierait que tout dans le Cosmos serait fait de la même substance terrestre. Cela signifierait en outre que les constellations seraient habitées des mêmes êtres, par des hommes, ce qui signifierait s'arrêter toujours dans le même état, c'est-à-dire dans l'état non développé, dans le manque de vie, c'est-à-dire dans l'inactivité. Cela signifierait en outre une constante obscurité et donc toutes les constellations devraient être des Créations sans lumière. Les êtres développés plus hautement percevraient cette Création comme une contrainte insupportable, parce qu'ils ne trouveraient pas des êtres prêts à accueillir leur livraison de Lumière, tendre vers Dieu ne trouverait jamais son accomplissement si l'être n'était pas libéré de son état lié à la Terre et ne venait pas dans des Régions libres où il est possible d’agir sans l’enveloppe de la contrainte. Donc il doit exister aussi des Créations qui n’exigent plus quelque contrainte pour l'être. Car chaque substance terrestre est une contrainte pour le spirituel qui s’y trouve enfermé, donc cela doit être exclu, et il doit exister des Créations qui peuvent être expliquées seulement d’une manière purement spirituelle, parce qu'elles sont seulement de la substance purement spirituelle. Elles doivent exister, mais elles ne sont pas visibles pour l'œil humain, mais seulement perceptibles pour l'œil spirituel. Donc elles doivent être considérées comme des Créations spirituelles et cela signifie qu'elles peuvent être contemplées seulement après la vie terrestre, parce qu'elles reçoivent des êtres spirituels qui ont déjà passé leur vie terrestre et qui doivent augmenter leur développement. Mais du fait que l'état de maturité des êtres est différent, les Créations qui servent maintenant à la substance animique comme lieu de séjour doivent être différentes.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet