Compare proclamation with translation

Other translations:

Fulfilment of duty.... voluntary or compulsory....

Only that is of value for the higher development of the soul which is striven for and realized of one's own free will. People can be urged to live a life that in itself corresponds to God's will. However, they only act under a certain amount of compulsion. If their own will is not involved, the deeds are invalid, i.e. worthless before God. Every fulfilment of duty certainly means a correct life on earth, but no particular merit for eternity. For what is valued in eternity must have emerged from free will. It is not enough to fulfil certain commandments which are given great importance on earth but which have little or no divine will in them. To fulfil the divine commandment of love from the innermost drive.... this includes everything that is beneficial for the soul's development. You will often be required to fulfil the commandment of love out of necessity.... you will be prompted to do deeds which in themselves correspond to God's will if they are carried out of your own free will. However, the human being should not give himself over to the belief that he has fulfilled the lord's will through these deeds and is absorbed in active neighbourly love.... Only his own will is decisive, and it is only judged to what extent he feels lovingly urged to do it. And that is why people are very often honoured by their fellow human beings for their actions or regarded as pious if their inner thoughts do not correspond to their outer actions. A person can only ever do what is required of him according to human laws, but without being in contact with God. A certain ambition and the desire for recognition are the driving force for the greatest fulfilment of duty, but the development of the soul is called into question, for the innermost instinct of the heart alone is decisive. What the world demands must always serve the preservation of worldly power to a certain degree; however, if it is left to man's discretion, then the purpose is also a noble one. For then their own will can become active. Thus, all coercive measures that have the appearance of charity, as well as the compulsory fulfilment of ecclesiastical commandments, have only the least value before God, but every voluntary compliance with them increases the value....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

의무 이행. 자원하여 또는 강제적으로.

자유의지로 추구하고 실행하는 일이 단지 혼이 더 높게 성장하는 데 가치가 있다. 사람들은 삶 자체가 하나님의 뜻에 부합되는 삶을 살도록 촉구 받을 수 있다. 그러나 자신의 의지가 관련되지 않으면, 그들은 단지 어떤 강요 하에 행하고, 이런 행함은 소용이 없다. 다시 말해 하나님 앞에 가치가 없다. 모든 의무의 완수는 이 땅의 삶을 올바르게 산 것을 의미한다. 그러나 영원을 위한 특별한 공덕은 없다. 왜냐하면 영원 가운데 인정을 받는 것은 자유의지에서 나온 것이어야만 하기 때문이다. 그러나 이 땅에서 큰 의미를 부여하는, 어떤 계명이 성취하는 일이 하나님의 뜻이 거의 또는 전혀 없이 이뤄진다면, 충분하지 않다.

자신이 동인이 되어 사랑하라는 하나님의 계명을 성취하는 일이 혼의 성장에 유익한 모든 것을 포함한다. 너희는 자주 강제적으로 사랑하라는 계명을 지키라는 요청을 받는다. 너희가 이 계명을 자유의지로 따른다면, 실제 하나님의 뜻과 일치하는 행동을 하게 될 것이다. 그러나 사람은 이를 통해 주님의 뜻을 이루었고, 행동하는 이웃사랑을 성취했다는 믿음에 빠져서는 안 된다. 단지 자신의 의지가 결정적이다. 그가 단지 어느 정도로 사랑에 의해 행하라는 재촉을 느끼는지에 따라 평가를 받는다.

따라서 사람은 자주 자신의 행동 방식 때문에, 내적인 생각이 외적인 행동과 전혀 일치하지 않는 이웃 사람에 의해 존경을 받거나 경건한 사람으로 여김을 받는다. 사람은 항상 단지 인간의 법이 그에게 요구하는 것에 따라 행할 수 있다. 그러나 하나님과 관련이 없이 행할 수 있고, 그러면 가장 크게 의무를 성취하도록 이끄는 것은 어떤 야망과 인정받으려는 중독이고, 혼의 성장은 의문시된다. 왜냐하면 심장의 가장 깊은 곳에서 나오는 동인이 결정적이기 때문이다.

세상이 요구하는 것은 항상 어느 정도까지는 세상 권세를 유지하기 위해 도움이 되어야만 한다. 그럴지라도 사람들에게 맡겨진다면, 목적도 또한 고귀한 목적이다. 왜냐하면 그러면 자신의 의지가 활성화될 수 있기 때문이다. 따라서 사랑의 모습을 가진 모든 강제적인 조치나, 교회 계명의 강제적인 성취는 하나님 앞에서 아주 작은 가치를 갖는다. 그러나 자유의지로 이런 조치나 계명을 따르는 일은 가치를 증가시킨다.

아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박