Compare proclamation with translation

Other translations:

Creation.... natural disasters.... reference....

All forces in nature unite to work for the lord.... Seemingly arbitrarily, one event follows another, but it is in the will of the one Who directs and guides everything, and all the forces of nature obey this divine will. In view of this fact, all natural processes only take on their true meaning. Whoever regocnizes the visible will of the lord in this is now also able to regocnize the greatness of what will now come upon the earth. An eternal change of all natural processes and yet again the regular return of these leads to the false assumption that nature in itself determines its laws, that therefore an event is always the consequence of a previous one.... which in a certain respect cannot be denied. However, every event is foreseen in the plan of the divine world order; one is indeed naturally the consequence of the other, but only because the lawgiver from eternity has inserted His law into the existing world order in precisely this way and no other, so that everything is therefore conditioned by His will. And this will, in turn, corresponds entirely to the state of maturity of everything spiritual that creation harbours for the purpose of perfection. To bring this state to perfection is the purpose of all events in the entire universe.... And all natural events, of whatever kind, are always only the means to this end, and from this again it clearly emerges that forces of the underworld, the opposing power, can never be at work in every event that comes to light in God's work of creation, be it constructive or destructive. The activity of the eternal deity can always be regocnized in this, Who allows nothing to happen arbitrarily, i.e. without any wise intention. Anyone who looks at all natural processes in this sense will also be able to regocnize that only divine love is the driving force behind everything that happens, for it is only because the creator loves His creatures dearly and wants to enable them to become perfect that He has created countless possibilities which all serve this one purpose. Consequently, there is nothing in the world that would be pointless or even have any other purpose than to serve this maturing of the spiritual. And thus every disaster, no matter how painful its effect, only has to be considered in this sense, and only the creator's profound love has to be regocnized in it, Who has to resort to such means precisely because the spiritual substance partly has to be redeemed from its solid form and partly allows itself to remain unredeemed through its own will and thus has to be remedied, because all sojourn on this earth only aims at a state of perfection, a maturing of the spiritual substance....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Schepping – Natuurrampen – Aanwijzing

Alle krachten in de natuur verenigen zich tot werkzaamheid voor de Heer. Schijnbaar willekeurig voegt de ene gebeurtenis zich bij de andere. Dit echter volgens de wil van Degene, Die alles bestuurt en leidt en alle machten van de natuur gehoorzamen aan deze goddelijke wil. Met dit feit voor ogen krijgen alle natuurlijke gebeurtenissen pas hun juiste betekenis. Wie hierin de zichtbare wil van de Heer herkent, is nu ook in staat om de omvang van datgene, wat nu over de aarde komen zal, te beseffen.

Een eeuwige verandering van alle gebeurtenissen in de natuur en toch weer de regelmatige terugkeer ervan leidt tot de verkeerde veronderstelling, dat de natuur zelf haar wetten veroorzaakt. Dat dus een gebeuren steeds het gevolg is van wat eraan voorafgegaan is, wat in een zeker opzicht ook niet te ontkennen valt. Echter is elk gebeuren in het plan van de goddelijke wereldordening voorzien. Weliswaar is in de natuur het één het gevolg van het ander, maar juist alleen maar daarom, omdat de Wetgever van eeuwigheid af Zijn wet juist zo en niet anders in de bestaande wereldordening ingevoegd heeft, waardoor dus alles door Zijn wil bepaald wordt.

En deze wil komt weer geheel overeen met de staat van rijpheid van al het geestelijke, dat de schepping in zich bergt met als doel de voltooiing. Deze staat van rijpheid tot volmaaktheid te brengen, is het doel van alle gebeurtenissen in het hele universum. En alle natuurverschijnselen, van welke aard dan ook, zijn steeds slechts de middelen tot dit doel. En daaruit blijkt weer duidelijk, dat nooit krachten uit de onderwereld, de tegenstander, ook aan het werk kunnen zijn bij enig gebeuren, dat in het scheppingswerk van God aan de dag treedt, zij het nu opbouwend, zij het verwoestend. Steeds is het heersen van de eeuwige Godheid daarin te herkennen, dat Hij niets willekeurig, dat wil zeggen zonder één of andere wijze bedoeling, laat gebeuren.

Wie op deze manier naar alle gebeurtenissen in de natuur kijkt, zal ook kunnen begrijpen, dat alleen de goddelijke liefde de drijvende kracht achter al het gebeuren is. Want alleen omdat de Schepper Zijn schepselen innig liefheeft en Hij hen het volmaakt worden mogelijk wil maken, heeft Hij talloze mogelijkheden geschapen, die allemaal dit doel dienen.

Derhalve is er niets in de wereld, wat doelloos zou zijn of ook maar een ander doel zou hebben, dan het uitrijpen van al het geestelijke te dienen. En dus moet ook elke ramp, al is haar uitwerking nog zo smartelijk, alleen op deze manier beschouwd worden. En daarin moet steeds louter de diepe liefde van de Schepper herkend worden, Die juist naar zulke middelen grijpen moet, omdat het geestelijke deels uit zijn vaste vorm bevrijd moet worden en deels door eigen wil zichzelf gevangen laat houden en dus gered moet worden, omdat het hele verblijf op deze aarde immers enkel een staat van volmaaktheid, een uitrijpen van het geestelijke, ten doel heeft.

Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling