Compare proclamation with translation

Other translations:

Creation.... natural disasters.... reference....

All forces in nature unite to work for the lord.... Seemingly arbitrarily, one event follows another, but it is in the will of the one Who directs and guides everything, and all the forces of nature obey this divine will. In view of this fact, all natural processes only take on their true meaning. Whoever regocnizes the visible will of the lord in this is now also able to regocnize the greatness of what will now come upon the earth. An eternal change of all natural processes and yet again the regular return of these leads to the false assumption that nature in itself determines its laws, that therefore an event is always the consequence of a previous one.... which in a certain respect cannot be denied. However, every event is foreseen in the plan of the divine world order; one is indeed naturally the consequence of the other, but only because the lawgiver from eternity has inserted His law into the existing world order in precisely this way and no other, so that everything is therefore conditioned by His will. And this will, in turn, corresponds entirely to the state of maturity of everything spiritual that creation harbours for the purpose of perfection. To bring this state to perfection is the purpose of all events in the entire universe.... And all natural events, of whatever kind, are always only the means to this end, and from this again it clearly emerges that forces of the underworld, the opposing power, can never be at work in every event that comes to light in God's work of creation, be it constructive or destructive. The activity of the eternal deity can always be regocnized in this, Who allows nothing to happen arbitrarily, i.e. without any wise intention. Anyone who looks at all natural processes in this sense will also be able to regocnize that only divine love is the driving force behind everything that happens, for it is only because the creator loves His creatures dearly and wants to enable them to become perfect that He has created countless possibilities which all serve this one purpose. Consequently, there is nothing in the world that would be pointless or even have any other purpose than to serve this maturing of the spiritual. And thus every disaster, no matter how painful its effect, only has to be considered in this sense, and only the creator's profound love has to be regocnized in it, Who has to resort to such means precisely because the spiritual substance partly has to be redeemed from its solid form and partly allows itself to remain unredeemed through its own will and thus has to be remedied, because all sojourn on this earth only aims at a state of perfection, a maturing of the spiritual substance....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Creación... Catástrofes naturales... Nota...

Todas las fuerzas de la naturaleza se unan para obrar para el Señor... Aparentemente arbitrariamente un acontecimiento sucede a otro, pero de acuerdo con la voluntad de Aquel Que dirige y guía todo, y todas las fuerzas de la naturaleza obedecen a esta voluntad divina. En vista de este hecho, todos los procesos naturales solo adquieren su significado correcto. Cualquiera que reconozca la voluntad visible del Señor en esto ahora también puede reconocer la magnitud de lo que ahora vendrá sobre la tierra. Un cambio eterno de todos los procesos naturales y, sin embargo, la recurrencia regular de estos conduce a la suposición errónea de que la naturaleza determina sus propias leyes, de modo que un acontecimiento siempre es el resultado de algo que lo precedió... que en cierto grado tampoco puede ser negado.

Sin embargo, todo acontecimiento está previsto en el plan del orden mundial divino, probablemente sea natural que una cosa sea la consecuencia de la otra, pero solo porque el Legislador desde la eternidad insertó Su ley en el orden mundial existente de esta manera y no de la otra, por lo que todo está solucionado por Su voluntad. Y esta voluntad nuevamente corresponde completamente al estado de madurez de todo lo espiritual que la creación alberga con el propósito de la perfección. Completar este estado es el propósito de todo lo que sucede en el universo entero...

Y todos los acontecimientos naturales, no importa de qué tipo, son siempre solo medios para este fin, y de esto resulta de nuevo claramente que las fuerzas del inframundo, del contrapoder, nunca pueden estar en acción en acción en cualquier acontecimiento que se manifiesta en la obra de creación de Dios, sea constructivo o destructivo. En ella siempre se puede reconocer el gobierno de la Divinidad eterna, Que no deja que nada suceda arbitrariamente, es decir, sin ninguna intención sabia. Cualquiera que observa todos los procesos naturales en este sentido podrá también apreciar que sólo el amor divino es la fuerza motriz de todos los acontecimientos, porque solo porque el Creador ama mucho a Sus criaturas y quiere permitirles llegar a ser perfectas, tiene innumerables posibilidades creadas, todas las cuales sirven a este único propósito.

Así que no hay nada en el mundo que sea inútil o tenga cualquier otro propósito que servir a esta maduración de lo espiritual. Y por tanto cada catástrofe, por dolorosos que sean sus efectos debe ser considerada en este sentido, y sólo debe reconocerse siempre en ella el amor profundo del Creador, Quien precisamente tiene que recurrir a tales medios, ya que lo espiritual en parte tiene que ser redimido de su forma sólida y en parte permanece sin redimir por su propia voluntad y por lo tanto hay que crear un remedio, porque toda estancia en la tierra solo tiene como objetivo un estado de perfección, una maduración de lo espiritual...

amén

Translator
Translated by: Hans-Dieter Heise