Compare proclamation with translation

Other translations:

Saturn ....

Worldly scholars will struggle in vain to obtain a clear picture of the inner structure of extraterrestrial works of Creation. It is not enough to establish the numerical size ratio of other planets in comparison to Earth, nor is the intention of establishing the sun’s influence on these planets and the measurement of luminosity sufficient .... Rather, the research of these planets requires people with enormous knowledge, and such knowledge can only be acquired by spiritual means. No connection exists between Earth and other planets, and no such connection will ever be established even if eternities pass by. On the other hand, however, spiritually, no limitations exist which separate one planet from another. The vast space between two planets does not prevent spiritual beings from communicating with each other and exchanging information about the world they inhabit and its structure. Providing a clear picture of the most related planet to Earth, Saturn, is the task of one of the elevated spiritual beings inhabiting it by giving you humans on Earth a description which offers an undeniable explanation to a person desiring such information. As yet no mortal has succeeded in establishing the dimensions of this planet, for it is not possible to calculate its size because people possess no criterion for the circumference of Saturn. It goes beyond all earthly estimates and is almost an infinite concept for you humans. The basic material of this planet is not the same as that of Earth either .... it consists of transparent, brightly sparkling metal with an inconceivable luminosity. The state of all beings within the vicinity of this radiant matter is in harmony with this brilliant light .... They are exceedingly sensitive to all spiritual currents and are relatively far advanced spiritual beings which, however, did not reach their state of light through conscious striving but are highly educated through God’s will. The task of these beings includes taking care of the spirits on earth. Like on earth, they also live a similar physical life, except that the size ratio of the external shells they occupy is humanly incomprehensible, but accordingly their spiritual power is indescribably effective. Nevertheless, the beings also have to fulfil a function and this is in harmony with their respective embodiment, for these beings also exist in various external shapes on the planet’s surface, but their ability to change far surpasses that on earth, insofar as that they are not animating some external shape as imperfect spiritual beings, but that they can, as it were, change their shell at any time so as to be able to accomplish their set task better and easier in a different shell. Consequently, Saturn shelters living beings, nevertheless they possess a certain degree of maturity or they would not be suitable for this planet since the abundance of light presupposes a specific receptivity to light. These beings are difficult to describe to people on earth because certain laws need to be taken into account which are unknown to people on earth. It would indeed be possible to portray them to you, albeit only in a metaphorical way which illustrates the beings’ activity. And this activity is, in a way, just as necessary for people on earth, for the beings have the task of constantly animating the entire flora, nevertheless, the correlation of this cannot be fully understood by you as yet. Amongst each other, the beings lead a similar life as on earth, in total harmony and spiritual unity, so their dwellings are accordingly and magnificent creations of their own intelligence shaped the surface of the planet into an exceedingly charming abode. Creation consists of countless stars and yet each one differs from the other both in its surface arrangement as well as in the living conditions of its inhabiting beings .... In the same way their basic materials are always of a different kind too .... yet all these creations are governed and directed by one Deity according to His will. And thus God provides countless opportunities for a being so that it can receive and likewise distribute bliss for eternity through lively activity in accordance with its perfection.

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Saturnus

De moeite om een duidelijk beeld van de innerlijke structuur van de scheppingswerken, die zich buiten de aarde bevinden, te krijgen, is tevergeefs. Het is niet voldoende om de verhouding in grootte van andere hemellichamen met de aarde getalsmatig vast te stellen. Het is ook niet voldoende om de invloed van de zon op deze hemellichamen en de lichtsterkte door een graadmeter vast te willen stellen. Voor het onderzoeken van deze hemellichamen behoren veeleer mensen, die over een enorme kennis beschikken en zo’n kennis is enkel via de geestelijke weg eigen te maken.

Er bestaat vanaf de aarde geen verbinding met welk hemellichaam dan ook en er kunnen eeuwigheden voorbijgaan, zo’n verbinding zal ook niet geschapen worden. Maar geestelijk zijn er geen barrières, die het ene hemellichaam van het andere scheiden. De uitgestrekte ruimte tussen twee hemellichamen vormt voor de geestelijke wezens geen belemmering om zich aan elkaar verstaanbaar te kunnen maken en elkaar informatie te verstrekken over de wereld die ze bewonen en de aard ervan.

Het is de taak van een hoger geestelijk wezen, dat deze planeet bewoont om een helder beeld te geven van dit het nauwst met de aarde verwant hemellichaam: Saturnus. En de mens op aarde zal een beschrijving geboden worden, die onloochenbaar opheldering geeft aan degenen, die daar opheldering over verlangen.

Het is nog geen aardbewoner gelukt om de omvang van dit hemellichaam vast te stellen, want de grootte laat zich niet getalsmatig bewijzen, omdat de mensen voor de omvang van Saturnus geen maatstaf hebben. Het is een term, die alle aardse schattingen ver te boven gaat en voor jullie mensen reikt het bijna tot in het oneindige. Het basismateriaal van deze ster komt eveneens niet overeen met die van de aarde. Het is doorzichtig, helder glinsterend metaal met een onvoorstelbare lichtintensiteit.

Alle wezens binnen het bereik van dit glanzende materiaal verkeren in de toestand, dat ze met stralend licht overeenstemmen. Ze hebben een buitengewoon fijn gevoel voor geestelijke stromingen en zijn naar verhouding ver gevorderde geestelijke wezens, die echter hun lichttoestand niet door bewust streven bereikt hebben, maar goed onderrichte wezens door de wil van God zijn. De taak van deze wezens is eveneens te zorgen voor het aards geestelijke. Deze wezens hebben net als op aarde ook een soortgelijk lichamelijk leven, die de wezens tot verblijfplaats dient. Alleen is de verhouding in grootte voor menselijke begrippen niet te bevatten. Maar dientengevolge is ook de geestelijke kracht onbeschrijflijk effectief.

De wezens moeten echter ook een activiteit vervullen en deze stemt overeen met hun belichaming op dat ogenblik, want ook deze wezens staan in verschillende uiterlijke vormen aan de oppervlakte van het hemellichaam. Alleen zijn ze zo vatbaar voor verandering, zoals je op aarde niet aantreft, doordat ze niet als onvolmaakte geestelijke wezens één of andere uiterlijke vorm bewonen, maar als het ware hun omhulsels op elk moment kunnen wisselen om de hun opgelegde taak in een ander omhulsel gemakkelijker en beter te kunnen vervullen.

Saturnus herbergt dus levende wezens, maar die hebben een bepaalde graad van rijpheid, omdat anders het verblijf op dit hemellichaam hen niet zou bevallen, omdat de lichtintensiteit een bepaalde ontvankelijkheid vereist. Deze wezens zijn voor de mensen op aarde moeilijk te beschrijven, want er moet rekening gehouden worden met bepaalde wetten, die voor de mensen op aarde volkomen onbekend zijn.

Het zou wel mogelijk zijn om jullie een beschrijving te geven, echter alleen maar in de vorm van beelden, die jullie de werkzaamheid van de wezens aanschouwelijk maken. En deze werkzaamheid is in een bepaald opzicht net zo nodig voor de mensen op aarde, want de taak, die deze wezens opgedragen is, is het voortdurend tot leven brengen van de totale flora, echter in een verband, die voor jullie nog niet goed te begrijpen valt.

De wezens onder elkaar leiden een gelijksoortig leven als op aarde. In de meest volledige harmonie en geestelijke verbondenheid. In overeenstemming daarmee zijn ook hun woningen volmaakt en schitterende scheppingen van hun eigen intelligentie vormen het oppervlak van de ster tot een buitengewoon bekoorlijke verblijfplaats.

De schepping heeft ontelbare sterren te vertonen, en toch verschillen ze van elkaar, zowel in de vorming van het oppervlak als in de levensomstandigheden van de wezens die deze bewonen. Evenzo zijn ook de elementen van steeds een andere soort. Maar een Godheid regeert en leidt al deze scheppingen volgens Haar wil. En het wezen uit God staan zo talloze mogelijkheden ter beschikking, opdat het in de eeuwigheid voortdurend met actieve werkzaamheid in overeenstemming met zijn volmaaktheid gelukzaligheid ontvangen en op dezelfde manier uitdelen kan._>Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling