Compare proclamation with translation

Other translations:

Thought activity.... Spiritual good and spiritual power....

So give ear to the voice that sounds within you: That which man's wisdom investigates is earthly spiritual good, i.e., a result is brought about through bodily functions, which can certainly also be attributed to a current of force, but in a purely material sense. Only the influx of power is utilized, which applies to the body, i.e. to pure matter.... the bodily activity of the organs is stimulated, so to speak. They carry out their assigned function, and since no spiritual motive is the driving force.... since it is merely a matter of research into natural processes, the result will also be of the same kind, thus a purely rationally considered and therefore provable result.... Man will be able to precisely calculate the purely natural function of the human body, he will also not need to give wrong conclusions but he will only ever solve purely human or earthly problems by virtue of his brain centre, for this ability was given to him by the divine creator.... Yet where the great question has to be solved, which is a riddle to every human being, there human intellect will be of no avail and all bodily functions will be inadequate, and human science can make the most imaginable efforts.... it has no access whatsoever to the spiritual realm.... it will have to recognize that all explanations, no matter how wise, about the nature of the human being are invalid in view of the fact that every human being should nevertheless have the same disposition, since all human beings were also created organically the same, and that the tiny differences, which the scientist would like to put forward as the cause of the different thinking and feeling life do not, after all, give any indication of the completely different abilities of the human being.... that there is obvious evidence for the latter, but that the blatant difference of human beings, physically and organically, does not exist to the same extent as the effects appear in the different people. And so it remains to be considered that scientifically all assertions can certainly be proven, but that the thought material of man has not yet found complete explanation, when it is taken into consideration that man is also able to think differently than only that which is visible in the material world, therefore also explainable.... The thought is in itself only the expressed will of man.... The will in turn is the main factor in life; when it becomes active, life first forms itself. Thought will therefore take that direction which the will prescribes for it. If now all spiritual life, thinking, could be explained simply in this way, that the bodily organs incessantly exercise their functions and that now these functions are merely a mechanical exercise of the small and smallest components necessary for the construction of the human body, which man then so wisely calls molecules.... then this in itself cannot be denied, but it is always only the second explanation, which nevertheless does not exclude the fact that thought is spiritual power which has nothing in common with the constitution of the body.... for hundreds and thousands of people can demonstrably have the same bodily constitution, yet the same brain activity can never be proven to them, which, however, should be the case according to the opinion of the wise researchers who try to deny everything spiritual. They will never succeed in forcing people to think a certain thought, and so if thinking is free it must be left to the individual human being to occupy himself spiritually at will.... which would not be the case if the human being's thinking was dependent on his physical constitution, if the human being was, so to speak, forced to think in a certain way because the body allegedly carries out its function according to a law which is based on its structure and the interconnection of the innermost and finest cells. Thought activity is certainly in itself connected with the actual life of the body, yet only insofar as the life of the body is necessary in order to also be able to express this thought activity to people, yet whether the earthly life, the life of the body, is also over.... the thinking of the being will not cease, for the functions of the body are not absolutely necessary for this.... and only then will it be understandable to the human being how far spiritual good is dependent on the body and its nature.... and the worldly researchers will recognize their error....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Thought activity.... O bem mental é poder mental....

Portanto, dê ouvidos à voz que soa dentro de si: O que a sabedoria humana investiga é o bem espiritual terreno, ou seja, um resultado é trazido através de funções corporais, que certamente também deve ser atribuído a uma corrente de força, porém num sentido puramente material. Apenas o influxo de energia é utilizado, o que se aplica ao corpo, ou seja, à matéria pura.... a atividade física dos órgãos é estimulada, por assim dizer. Eles desempenham a função que lhes foi atribuída, e como nenhum motivo espiritual é a força motriz, uma vez que se trata apenas de uma pesquisa sobre processos naturais, o resultado também será do mesmo tipo, ou seja, um resultado considerado puramente racional e, portanto, comprovável..... O ser humano será capaz de calcular com precisão a função puramente natural do corpo humano, ele também não precisará dar conclusões falsas, mas somente resolverá problemas puramente humanos ou terrenos em virtude do seu centro cerebral, pois essa capacidade lhe foi dada pelo Criador divino..... Mas onde a grande questão tem de ser resolvida, que é um mistério para todo o ser humano, aí o intelecto humano será inútil e todas as funções corporais serão inadequadas, e a ciência humana pode fazer os esforços mais imagináveis.... não tem qualquer acesso ao reino espiritual.... terá de reconhecer que todas as explicações da natureza do ser humano, por mais sábias que sejam, são inválidas, tendo em conta que todo o ser humano deve, no entanto, ter a mesma disposição, uma vez que todos os seres humanos também foram criados organicamente da mesma forma, e que as minúsculas diferenças que o cientista gostaria de apresentar como causa das diferentes formas de pensar e sentir a vida, não dão qualquer indicação das capacidades completamente diferentes do ser humano.... que há evidências óbvias para estes últimos, mas que a diferença gritante entre pessoas, física e organicamente, não existe na mesma medida em que os efeitos aparecem em pessoas diferentes. E assim, resta considerar que todas as afirmações podem certamente ser comprovadas cientificamente, mas que o sistema de pensamento humano ainda não encontrou uma explicação completa quando se leva em consideração que o ser humano também é capaz de pensar de forma diferente do que apenas o que é visível no mundo material, portanto também explicável..... O pensamento em si é apenas a vontade expressa do homem..... A vontade, por sua vez, é o principal fator na vida; quando se torna ativa, a vida se forma primeiro. O pensamento, portanto, tomará a direção que a vontade lhe ditará. Agora se toda a vida espiritual, pensando, pudesse ser explicada simplesmente desta forma, que os órgãos do corpo exercem incessantemente suas funções, e que agora estas funções são apenas um exercício mecânico dos pequenos e menores constituintes necessários para a construção do corpo humano, que o homem então tão sabiamente chama de moléculas.... Isto em si não pode ser negado, mas é sempre a segunda explicação, o que, no entanto, não exclui o fato de que o pensamento é poder espiritual, que nada tem em comum com a constituição do corpo, pois centenas e milhares de pessoas podem comprovadamente ter a mesma constituição corporal, mas nunca se pode provar que tenham a mesma atividade cerebral, o que, no entanto, deveria ser o caso, segundo a opinião dos sábios pesquisadores que tentam negar tudo o que é espiritual. Nunca conseguirão forçar as pessoas a pensar um determinado pensamento, e assim, se o pensamento é livre, deve ser deixado ao ser humano individual para se ocupar espiritualmente à vontade.... o que, no entanto, não seria o caso se o pensamento do ser humano dependesse da sua constituição física, se o ser humano fosse, por assim dizer, forçado a pensar de certa forma porque o corpo supostamente desempenha a sua função de acordo com uma lei que se baseia na sua estrutura e na interligação das células mais íntimas e finas. A atividade do pensamento está certamente em si ligada à vida real do corpo, mas apenas na medida em que a vida do corpo é necessária para poder também expressar essa atividade de pensamento às pessoas, mas se a vida terrena, a vida do corpo, também está super.... o pensamento do ser não cessará, pois as funções do corpo não são absolutamente necessárias para esta.... e só então será compreensível para o ser humano até que ponto o bem espiritual depende do corpo e da sua natureza.... e os investigadores do mundo perceberão o seu erro....

Amém

Translator
Translated by: DeepL