Compare proclamation with translation

Other translations:

New creations.... change of forms.... cover and substance of souls....

It is a law from eternity that the spirit of God embodies itself in all creatures, that therefore nothing exists which does not contain the divine spark, and therefore the whole universe with all creations is spirit of God and therefore cannot be transient, which is why a perpetual regeneration in nature is the same law, which is comprehensively clarified with the imperishability of all spiritual which animates nature. Therefore, even if a perpetual change of the external form takes place, the animating element of this form always remains, because otherwise the whole of creation could not exist, but where the spirit from God does not want to indwell a thing, it would have to cease to be. It is indisputable that the spirit of God is also at work there, when new formations of all kinds become noticeable.... where, so to speak, the most marvellous new creations arise out of nothing, which, however, are already conditioned in themselves and spring from an old form that is apparently close to dying. One can constantly observe in nature that all changes of form always occur when everything that exists is already in a state that visibly shows a dying off.... And from this dying off everything that comes is born to life. The awakening to new life always results in the slow death of the old, and this is therefore already proof that the spiritual strength only leaves the outer shell in order to continue its progress in a new shell, and this usually in a completely different form, so that a permanent higher development of the spiritual entity is connected with it and thus the outer form only serves this purpose. The state of maturity of the being can already be recognized by the nature of the form, for the tinier the external form is, the more undeveloped is also the soul-substance animating it.... In larger living beings innumerable such soul-particles unite again and thus strive upwards together. And thus it can be seen how necessary the recurring transformation and resurrection in nature is for the progress of all spiritual beings, and how all coming into being and passing away is and must remain a law arranged according to plan by the creator, precisely in order to guarantee the higher development of all spiritual entities and at the same time to allow the work of creation to exist and to constantly enliven it....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Neuschöpfungen.... Formenwechsel.... Hülle und Seelensubstanz....

Es ist ein Gesetz von Ewigkeit her, daß in aller Kreatur sich der Geist aus Gott verkörpert, daß also nichts besteht, was nicht in sich den göttlichen Funken birgt, und sonach ist das ganze Weltall mit allen Schöpfungen Geist aus Gott und kann daher auch nicht vergänglich sein, weshalb auch ein immerwährendes Neuerstehen in der Natur gleiches Gesetz ist, das mit der Unvergänglichkeit alles Geistigen, das die Natur belebt, umfassend geklärt ist. Ob also auch eine immerwährende Veränderung der Außenform stattfindet, so bleibt doch immer das Belebende dieser Form bestehen, weil anders die gesamte Schöpfung nicht bestehen könnte, sondern, wo der Geist aus Gott einem Ding nicht innewohnen möchte, dieses aufhören müßte zu sein. Unstreitbar ist auch der Geist Gottes dort am Werk, so sich Neubildungen aller Art bemerkbar machen.... wo sozusagen aus einem Nichts die herrlichsten Neuschöpfungen entstehen, die jedoch in sich schon bedingt sind und einer alten Form, die scheinbar dem Absterben nahe ist, entsprießen. Man kann das in der Natur ständig beobachten, daß aller Formwechsel stets dann eintritt, wenn alles Bestehende schon in einem Zustand ist, der ein Absterben sichtlich erkennen läßt.... Und aus diesem Vergehenden wird alles Kommende zum Leben geboren. Immer hat das Erwecken zu neuem Leben das langsame Absterben des Alten zur Folge, und es ist sonach das schon ein Beweis dessen, daß die geistige Kraft nur die äußere Hülle verläßt, um in einer neuen Hülle ihren Fortgang zu nehmen, und dies meist in einer völlig anderen Gestaltung, so daß eine dauernde Höher-Entwicklung der geistigen Wesenheit damit verbunden ist und so die Außenform nur allein diesem Zweck dient. An der Beschaffenheit der Form ist schon der Reifezustand des Wesens erkenntlich, denn je winziger die Außenform ist, desto unentwickelter ist auch die sie belebende Seelen-Substanz.... Es verbinden sich in größeren Lebewesen wieder unzählige solcher Seelenpartikelchen und streben so gemeinsam zur Höhe. Und so ist daraus ersichtlich, wie notwendig zum Fortschritt alles Geistigen die immer wiederkehrende Umgestaltung und Neuerstehung in der Natur ist und wie alles Entstehen und Vergehen ein planmäßig vom Schöpfer angeordnetes Gesetz ist und bleiben muß, um eben die Höherentwicklung aller geistigen Wesenheiten zu gewährleisten und gleichzeitig das Schöpfungswerk bestehenzulassen und unaufhörlich zu beleben....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde