Compare proclamation with translation

Other translations:

Life path of the being.... changed outer form....

The necessity of life is conditioned by the perpetual measure of equalization. Every matter is life in itself, only expressing itself differently; that which animates the form must in turn have the possibility of continuing in another form. The following form must always be able to replace or give to the being in itself what the previous form has denied it. Consequently, no external form will resemble the previous one in its constitution, but a noticeable change must always be ascertained; for only through such a change is life itself, the spiritual substance, capable of further development. Without the outer form, however, its state is constant, whereas in the form the being first comes to activity, which has the final purpose of higher development. And this explains the perpetual change of the outer form. New life has to be constantly produced so that the beings can constantly be assigned an ever changing activity, for remaining in the same form would only bring about a development in a certain direction but not the state of maturity which would be necessary for embodiment as a human being. Thus all creations in the universe ultimately came into being for the finite shaping of the human being, so that the soul dwelling in him is first offered the greatest possible opportunity to attain maturity for embodiment as a human being. If now the soul of man must first go a certain way to acquire all abilities for earth existence, then it emerges from it that not arbitrarily a creature exists on God's earth and that even the smallest creatures have previously done a service to the spiritual nature of man, it emerges from it how important the infinitely small living beings are and how the wise providence of God expresses itself in the smallest creature, that it is only always anxious to guide all spiritual closer to itself.... It takes, so to speak, all spiritual beings into its care and prepares them in such a way that they can then independently and willingly go their way on earth and enable them to fully turn to the father-spirit when they are active in divine order through their own will. Man goes through unbelievably many stations before, and the divine creation remains constantly enlivened through innumerable beings in every embodiment, and only the constant change, the constant coming into being and passing away, life and death in nature can guarantee a constant higher development, a maturing of the soul, but never a remaining in always the same form. Therefore, always regard what presents itself to your eyes as a preliminary stage of the souls that still have to embody themselves on earth like you, and recognize from this how endlessly long your path was before you animated the last and greatest creation of God.... the human being.... Consider that you should now only need all your will to utilize the last testing time on earth in such a way that the previous development, the endless long time since the separation from God, is fully appreciated and the final goal, the approach to the heavenly father, is reached. Then all the father's wisdom of creation will have fulfilled its purpose and led the spirit out of Him back to the eternal light....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Caminho de vida do ser.... Modificada a forma externa....

A necessidade da vida é condicionada pela medida perpétua do equilíbrio. Cada matéria é vida em si mesma, só se expressando de maneira diferente; aquilo que anima a forma deve, por sua vez, ter a possibilidade de continuar de outra forma. O seguinte formulário deve ser sempre capaz de substituir ou dar ao ser em si o que o formulário anterior lhe negou. Conseqüentemente, nenhuma forma externa se assemelhará à anterior em sua natureza, mas uma mudança perceptível deve ser sempre constatada; pois só através dela é que a própria vida, a substância espiritual, é capaz de um maior desenvolvimento. Sem a forma exterior, porém, seu estado é imutável, enquanto na forma o ser vem primeiro à atividade, que tem o propósito final em maior desenvolvimento. E isto explica a mudança perpétua da forma exterior. Uma nova vida deve ser gerada constantemente para que os seres possam ser constantemente atribuídos a uma atividade sempre diferente, pois permanecer na mesma forma só traria um desenvolvimento em uma determinada direção, mas não o estado de maturidade que seria necessário para a encarnação como ser humano. Assim, todas as criações no universo acabaram por surgir para a formação finita do ser humano, de modo que a alma que nele habita é primeiramente oferecida a melhor oportunidade possível de atingir a maturidade para a encarnação como ser humano. Se a alma do ser humano deve primeiro tomar um certo caminho para adquirir todas as habilidades para a existência terrena, segue-se que uma criatura não existe arbitrariamente na terra de Deus e que mesmo as menores criaturas prestaram anteriormente um serviço à natureza espiritual do ser humano, segue-se como são importantes os seres vivos infinitamente pequenos e como a providência sábia de Deus se expressa na criatura mais pequena, que ela só está sempre intencionada em guiar tudo espiritual para mais perto de si.... Ele toma todas as substâncias espirituais ao seu cuidado, por assim dizer, e as treina para que possam, então, de modo independente e com vontade própria, tomar o caminho na Terra e capacitá-las a voltarem-se plenamente para o Pai-Espírito, quando elas estiverem ativas na ordem divina, através da sua própria vontade. O ser humano passa por um número incrível de etapas antes, e a criação divina permanece constantemente animada por inúmeros seres em cada encarnação, e só a constante mudança, a constante vinda à existência e passagem, a vida e a morte na natureza podem garantir um constante desenvolvimento superior, um amadurecimento da alma, mas nunca um permanecer sempre na mesma forma. Portanto, o que se apresenta aos vossos olhos deve ser sempre considerado como uma etapa preliminar das almas que ainda têm de se encarnar como vós na Terra, e reconhecer a partir daí como o vosso caminho foi infinitamente longo antes de trazerdes a última e maior criação de Deus à vida.... o ser humano.... anima. Considerai que agora só deveis usar toda a vossa vontade para fazer uso do último tempo de testes na Terra de tal forma que o desenvolvimento anterior, o tempo infinitamente longo desde o desapego de Deus, seja plenamente apreciado e o último objetivo, a aproximação ao Pai celestial, seja alcançado. Então toda a sabedoria do Pai da criação terá cumprido o seu propósito e conduzido o espírito para fora d'Ele de volta à luz eterna....

Amém

Translator
Translated by: DeepL