Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Ermahnung, das Erdenleben recht zu nützen....

Wie ein Augenblick nur ist euer Erdenleben als Mensch, gemessen an der endlos langen Zeit, die ihr schon in den Schöpfungen der Erde durchleben mußtet, wenngleich ihr euch nicht dessen voll bewußt waret. Als Mensch aber lebt ihr ein bewußtes Leben und doch von so kurzer Dauer, daß es euch wahrlich möglich wäre, den Kampf zu bestehen, zwecks dessen ihr auf Erden lebt.... Ihr mußtet undenklich lange Zeiten zuvor leiden, weil ihr gefesselt waret, ohne Kraft und ohne Freiheit.... Es ist diese lange Zeit ein ununterbrochener Qualzustand gewesen für euch, was ihr dereinst erkennen werdet.... Als Mensch aber lebt ihr in einer gewissen Freiheit, und ihr besitzet auch Lebenskraft, um euch eine endgültige Freiheit zu erwerben. Ihr seid also gleichsam selbst befähigt, euch die restlose Freiheit zu schaffen, und brauchet dazu nur einen recht gerichteten Willen. Die Erdenzeit ist nur kurz, und gerade darum solltet ihr auch den Willen aufbringen, aus dieser kurzen Erdenzeit den größten Erfolg davonzutragen.... Denn was danach kommt, das erst ist das rechte Leben für euch, das nun aber überaus herrlich und auch ebenso qualvoll sein kann.... Es wird von euch Menschen wahrlich nichts zu schweres verlangt, und ihr könntet also eure Willensprobe bestehen.... Und doch versagen die meisten Menschen, weil ihr Verlangen nach Seligkeit falsche Ziele betrifft, weil sie irdisch schon erreichen wollen, was ihnen aber erst das geistige Reich schenken kann.... Sie streben falsche Güter an, wenngleich sie es wissen, daß diese vergehen mit ihrem Leibestode.... Die kurze Erdenlebenszeit nützen sie verkehrt, wenngleich sie belehrt werden über ihren eigentlichen Erdenlebenszweck und über die Auswirkung eines falsch gerichteten Willens und eines falschen Lebenswandels. Den freien Willen, der ihnen nach endlos langer Zeit der Gebundenheit nun gegeben wurde, lassen sie nur in irdischer Richtung tätig werden, wenngleich sie ständig ermahnt und gewarnt werden von Gott durch Sein Wort, durch Seine Boten, die den Menschen helfen wollen zur Erlangung des rechten Zieles.... Und ob die Zeit auf Erden auch noch so kurz bemessen ist.... die Menschen können und wollen sich nicht vertrösten auf die Zeit nachher, wo sie eine reiche Ernte halten könnten, wenn sie im Erdenleben ihr Land gut bebaut hätten.... Sie wollen aber zuvor schon genießen, und also geben sie sich zufrieden mit Früchten, die ihnen den Tod bringen, anstatt ein ewiges Leben.... Zur Erprobung des Willens ist euch Menschen wahrlich nur sehr kurze Zeit beschieden, und ihr könntet die Probe bestehen, würdet ihr euch nur vollernstlich an Jesus Christus wenden, daß Er euren Willen stärken und recht lenken möge.... Eine solche Bitte wäre wahrlich nicht vergeblich, so sie nur im Herzen ausgesprochen würde, so daß sie Sein Ohr erreichen kann.... Denn jeder Mensch, der es will, der wird frei durch Ihn, durch Jesus Christus, Der dafür am Kreuz gestorben ist.... Er hat euch ein ewiges "Leben" verheißen, ein Leben in Macht und Herrlichkeit, in Freiheit und Licht.... Glaubet Seiner Verheißung, und wendet euch an Ihn, wenn ihr schwach werdet und die Welt euch zu beherrschen droht.... Rufet Ihn zur Hilfe herbei, wo eure Kraft nicht ausreicht, um Widerstand zu leisten. Denn dies ist der Kampf, den ihr auf Erden zu bestehen habt, daß ihr Verzicht leistet auf das, was euch die Welt bietet, um einmal das Reich einnehmen zu dürfen, das euch unvergängliche Güter bietet und das ewig währet. Glaubet es, daß es euch möglich ist, diesen Kampf auf Erden zu bestehen, wenn ihr nur Jesus Christus anrufet um Seinen Beistand, wenn ihr euch Ihm übergebet, Der den Tod überwunden hat.... Er wird euch sicher zum Leben führen, denn Er Selbst ist der Weg, die Wahrheit und das Leben....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

이 땅의 삶을 올바르게 활용하라는 권면.

너희가 이 땅의 창조물 안에서 이미 끝 없이 긴 기간 동안 머물러야만 했던 시간을 전적으로 의식하지 못할지라도 너희가 이 시간과 비교할 때 인간으로 사는 너희의 이 땅의 삶은 단지 얼마나 눈 깜빡할 사이인가! (로마서 8장 19-23 참조) 그러나 인간으로써 너희는 의식하는 삶을 살고 단지 짧은 기간이지만 너희가 이 땅의 삶의 목적 대로 싸움에서 승리할 가능성이 있다. 너희는 이 전에 능력과 자유가 없이 묶여 있었기 때문에 생각할 수 없이 긴 기간 동안 고난을 당해야만 했다. 너희가 언젠가 깨닫게 될 이 긴 기간 동안은 너희에게 중단되지 않은 고통의 상태였다.

그러나 인간으로써 너희는 어느 정도 자유를 가지고 있다. 너희는 최종적인 자유를 얻기 위한 생명의 힘을 소유하고 있다. 그러므로 너희는 스스로 남김 없는 자유를 너희가 얻을 수 있는 힘을 가지고 있고 자유를 얻기 위해 단지 올바른 방향을 향한 의지가 필요하다. 이 땅의 삶은 단지 짧고 바로 이 때문에 너희는 이 짧은 이 땅의 삶을 사는 동안 가장 큰 성공을 하려는 의지를 드려야 한다. 왜냐면 이 땅의 삶 뒤에 오는 것이 비로소 너희에게 넘치게 영광스럽게 될 수 있고 마찬가지로 고통이 충만하게 될 수 있는 실제의 삶이기 때문이다.

너희 사람들에게 진실로 어떤 어려운 일도 요구하지 않을 것이다. 그러므로 너희는 너희의 의지의 시험에 합격할 수 있다. 그러나 대부분의 사람들이 실패한다. 왜냐면 그들의 축복을 향한 갈망이 잘못 된 목표를 향하고 있기 때문이고 그들이 영의 나라에서 비로소 선물 받을 수 있는 것을 이 땅에서 도달하려고 하기 때문이다. 그들은 재물이 자신의 육신의 죽음과 함께 사라짐을 알고 있음에도 불구하고 잘못 된 재물을 추구한다. 그들은 그들의 실제적인 이 땅의 삶의 목적과 잘못 방향 잡은 의지와 잘못 된 삶의 방식이 주는 결과를 알지라도 이 땅에서 사는 짧은 시간을 잘못 사용한다.

비록 그들이 지속적으로 하나님으로부터 그의 말씀을 통해 사람들이 올바른 목표에 도달하도록 돕기 원하는 그의 일꾼을 통해 경고를 받고 권면을 받을지라도 그들은 끝 없이 긴 묶인 상태 이후에 그들에게 주어진 자유의지를 단지 세상으로 향하게 한다. 이 땅의 기간이 아주 적게 주어졌기 때문에 나중에 사람들이 이 땅의 삶에서 그들의 밭을 잘 일구었다면, 그들이 풍성한 열매를 거둘 수 있는 때로 자신을 위로할 수 없고 위로하기를 원하지 않는다. 그러나 그들은 이 전에 미리 누리기 원한다. 그러므로 그들은 영원한 생명을 주는 열매 대신에 그들에게 죽음을 주는 열매들로 만족한다.

너희 사람들에게 의지의 시험을 위해 진실로 단지 아주 짧은 시간이 주어졌다. 너희가 단지 전적으로 진지하게 예수 그리스도에게 그가 너희의 의지를 강하게 해주고 올바르게 인도해주기를 구하면, 너희는 시험에 합격할 수 있다. 이런 기도를 단지 심장으로 드려 그의 귀에 도달할 수 있게 되면, 이 기도는 진실로 헛되게 드린 것이 아니다. 왜냐면 자유롭게 되기를 원하는 모든 사람은 그를 통해 자유롭게 해주기 위해 십자가에서 죽은 예수 그리스도를 통해 자유롭게 될 것이기 때문이다. 그는 너희에게 영원한 생명을 약속했고 권세와 영광과 빛과 자유 가운데 사는 삶을 약속했다.

그의 약속을 믿으라. 만약에 너희가 연약하게 되고 세상이 너희를 지배할 위험에 처하면, 그에게 도움을 청하라. 너희에게 저항할 능력이 부족하면, 예수 그리스도에게 도움을 청하라. 왜냐면 이 싸움은 너희가 이 땅에서 승리해야만 하는 싸움이고 언젠가 너희가 쇠하지 않는 영원히 지속되는 재물을 제공하는 나라에 들어갈 수 있기 위해 세상이 너희에게 제공하는 것을 포기해야만 하는 싸움이기 때문이다. 너희가 단지 예수 그리스도에게 도움을 청하면, 너희가 죽음을 극복한 그에게 너희 자신을 드리면, 너희에게 이 땅에서 싸움에 승리하는 일이 가능하다는 것을 믿으라. 그는 너희를 안전하게 생명으로 인도할 것이다. 왜냐면 그 자신이 길이요, 진리요, 생명이기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박