Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Ernste Mahnung, des Todes zu gedenken....

Keiner von euch Menschen weiß, wie lange er noch auf Erden wandelt, keiner weiß, wann die Stunde seines Abrufes kommen wird, und keiner weiß es, ob ihm die Zeit bleibt, sich noch auf sein Ende vorzubereiten. Und daran sollet ihr Menschen immer denken, daß ihr schon morgen vor eurem Richter stehen könnet, daß Er Rechenschaft von euch fordert für euren Erdenlebenswandel, für die Nützung eures Willens, für eure Taten und Unterlassungen.... Und ihr sollet euch auch die Folgen eures Wandels auf Erden vorstellen und darum euch ernstlich bemühen, so zu leben, daß ihr die Stunde eures Abrufes, euren jüngsten Tag, nicht zu fürchten brauchet. Daß ihr leben dürfet auf Erden, ist eine Gnade, die ihr verwerten sollet, ansonsten ihr es bitter bereuen werdet; denn unnennbar viel könnet ihr euch erringen auf Erden, aber auch unnennbar viel verlieren. Ihr habt die Kraft, zu arbeiten für ein seliges Leben in Ewigkeit, nützet ihr aber diese Kraft falsch, daß ihr nur euch das irdische Leben schön gestalten wollet, dann ist euer Abruf von der Erde für euch ein Unglück, weil ihr alles verlieret, was ihr besitzet, und nichts aufweisen könnet von den Gütern, die in der jenseitigen Welt Wert haben. Ihr könnet dann nimmer zurück, um das Versäumte nachzuholen, ihr müsset dann unter großen Schwierigkeiten euch ein erträgliches Los schaffen, weil euch die Kraft fehlt, die euch auf Erden reichlich zur Verfügung stand. Noch lebet ihr, und gleichgültig gehet ihr über Hinweise auf euer Ende, über Ermahnungen und Warnungen hinweg, euch macht das Leben eures Leibes sicher, an das Leben nach dem Tode aber denket ihr nicht.... Stellet euch einmal ernsthaft die Stunde eures Abscheidens von dieser Erde vor Augen, und fraget euch, was ihr wohl mit hinübernehmen dürfet, fraget euch, was ihr euch erworben habt an geistigem Gut.... Werdet ihr viel aufweisen können? Wird euch der Gedanke an den Tod schrecken? Werdet ihr vor euren Richter hintreten können ohne Furcht, weil ihr nach Seinem Willen gelebt habt? Bedenket ernstlich eure Lage, und ändert sie, wenn sie euch nicht befriedigend erscheint, denn es bleibt nicht mehr viel Zeit, und keiner weiß, wann er abgerufen wird.... Keiner von euch kann sein Leben um nur eine Stunde verlängern, wenn seine Zeit abgelaufen ist, aber jeder von euch kann es erreichen, daß es für ihn keine Stunde des Todes, sondern nur einen Eintritt in das ewige Leben gibt.... Jeder kann sich Reichtümer auf Erden sammeln, die er mit hinübernimmt, die unvergänglich sind und ihm ein Leben im jenseitigen Reich gewährleisten.... und was euch also möglich ist, das suchet zu erreichen, denn drüben wird es für euch unsagbar schwer sein, das Manko auszugleichen, das ihr aus eigener Schuld aufweiset, wenn ihr euren Erdenlebenszweck nicht erkennet, wenn ihr nur für das Leben des Körpers, nicht aber für das Leben der Seele arbeitet auf Erden.... Nützet jeden Tag, der euch noch geschenkt ist, denn allzuschnell kommt für euch die Stunde des Todes, wo ihr vor eurem Richter steht....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Primeras advertencias de pensar en la muerte....

Nadie de vosotros sabe cuánto tiempo va a pasar por la tierra, nadie sabe cuando llegará su hora de la despedida, y nadie sabe si le queda tiempo a prepararse al final de antemano. Y en esto los hombres deberían pensar siempre, que ya a lo mejor mañana tenéis que rendir cuentas ante vuestro juez sobre el estilo de vida llevado, de cómo haber aprovechado vuestra voluntad, sobre cómo dirigir vuestras acciones y dejadeces.... Y deberíais imaginaros las consecuencias de vuestro estilo de vida en la tierra y esforzarse seriamente vivir de una manera de que no tenéis que temer la hora de vuestra despedida, vuestro juicio final. De hecho qué se os permita vivir en la tierra es una gracia que debéis aprovechar, sino lo vais a arrepentir amargamente; porque podéis ganar muchísimo en la tierra, pero también perder incontablemente. Teneis la fuerza a trabajar para una vida bendita eterna, pero si no aprovecháis esta fuerza de manera falsa, solamente arreglando vuestra vida terrestre para que sea bonita, entonces la despedida de la tierra es una desgracia para vosotros, porque estáis perdiendo todo lo que os permanece, y no podéis mostrar nada de estos bienes que tienen valor en el mundo del más allá. Pero no podéis volver atrás para recuperar lo no asistido, entonces tenéis que crearos un destino aguantable bajo condiciones muy difíciles, porque os faltará la fuerza que tuvisteis en la tierra con abundancia. Todavía estáis viviendo sin prestar atención y estáis sobrepasando a las señales en vuestra tierra, pasais de las advertencias y avisos, sólo asegurando la vida de vuestro cuerpo, pero en la vida después de la muerte no estais pensando.... Imaginad por una vez seriamente la hora de vuestra despedida de esta tierra, y preguntad a vosotros mismos lo que podéis llevar al otro lado, preguntad por lo que habéis ganado del bien espiritual.... ¿Podéis presentar mucho? ¿Podéis presentaros al juez sin miedo, porque habéis vivido según Su voluntad? Pensad seriamente sobre vuestra situación, y cambiadla si no os parece adecuada, porque ya no os quedará mucho tiempo y nadie sabe cuando se le llame.... Nadie podrá prorrogar a su vida ni por una hora en cuanto ha llegado su tiempo, pero cada uno puede conseguir que para él no es una hora de la muerte, sino la entrada a la vida eterna.... Cada uno puede conseguir riquezas en la tierra que puede llevar al otro lado, que son inmortales y que le aseguran una vida en el reino del más allá.... y lo que es posible para vosotros intentad de conseguirlo, porque en el otro lado será muy pesado para vosotros a equilibrar la falta que habéis atraído por culpa propia si no habéis reconocido el propósito de vuestra vida terrestre, si solo habéis vivido para vuestro cuerpo, pero no haber trabajado para la vida del alma.... Aprovechad cada día que se os regala, porque muy pronto vendrá vuestra hora de la muerte cuando tenéis que presentaros ante vuestro juez....

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Bea Gato