Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Nacht - Dämmerung - Morgenröte - Tageslicht....

Wer die Nacht nicht kennt, der weiß auch das Licht nicht zu schätzen.... Aus der Tiefe emporzusteigen zum Licht erfordert immer zuvor einen Gang durch die Finsternis und ein Empfinden derer als Qual. Die Seele sucht sich zu lösen von dem, was ihr Qual bereitet, besonders dann, wenn ein Strahl des Lichtes sie berührt und ein Wohlbehagen in ihr erweckt hat, das sie erhöhen möchte, und darum eifrig der Lichtstrahlung nachgeht, also langsam der Finsternis entflieht. Dieser Wandel aus der Nacht zum Licht kann wenig, aber auch sehr viel Zeit benötigen, doch immer ist es ein Akt des freien Willens, also dem Menschen selbst überlassen, ob und wann die Seele diesen Wandel an sich vollziehen lässet. Denn der Mensch ist in die Welt hineinversetzt mit Pflichten und Aufgaben, die zu erfüllen sein Erdenlebenszweck ist. Er kann nun trotz eifriger irdischer Tätigkeit seine Seele in Finsternis halten, denn was der Seele Licht gibt, sind geistige, nicht weltliche Güter. Es kann also der Mensch ununterbrochen tätig sein, der Seele aber doch das einzige versagen, was sie benötigt.... die geistige Kost, die sie in einen Lichtzustand versetzt. Dann bleibt es in ihr dunkel, dann gibt es für sie auch nur die Welt, wie der Mensch sie sieht mit seinen leiblichen Augen. Ist aber der Mensch auf das Wohl seiner Seele bedacht und er versorgt sie entsprechend ihrem Verlangen, gibt er also dem Geistigen in sich Geistiges, dann tritt die Seele aus dem Dunkelheitszustand heraus, die Nacht lichtet sich, ein sanftes Dämmerlicht weicht der Morgenröte, und strahlend geht dann die Sonne des Geistes auf, alles erhellend und mit ihrer Lebenskraft speisend.... Dann ist sie aus tiefster Dunkelheit zum Licht des Tages emporgestiegen, und Licht bedeutet Seligkeit. Der Mensch wird wohl von seiner Seele angeregt, doch nicht immer kommt er dieser Anregung nach; dann sagt man, seine Seele gibt dem nach, was der Körper will. Solange es in ihr dunkel ist, kann auch das Wollen falsch gerichtet sein, weil ihr die Erkenntnis mangelt, das Licht, das Wissen darum, was der Seele zuträglich ist. Doch immer wieder wird sie vom Geist in sich beeinflußt, doch dem Licht nachzugehen, und der Mensch braucht dann nur der Seele Gelegenheit verschaffen, Lichtstrahlungen zu empfangen.... durch Lesen oder geistige Gespräche, die immer eine Gnadengabe von oben sind und in der Seele, die guten Willens ist, ein Licht entzünden können. Licht allein ist Seligkeit, Finsternis ist Qual.... und wer sich noch in Qual befindet, in dem ist es auch noch finster, und jede Erhellung des Geistes lockert die Qual, denn sie bedeutet Erkennen der Wahrheit, und Wahrheit macht frei....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

La nuit - le crépuscule - l'aurore - la Lumière du jour

Celui qui ne reconnaît pas la nuit, ne sait pas apprécier la Lumière. Remonter de l'abîme à la Lumière demande toujours en premier lieu un parcours à travers l'obscurité et la percevoir comme un tourment. L'âme cherche à se libérer de ce qui lui prépare un tourment, en particulier lorsqu’elle est touchée par un Rayon de Lumière qui a réveillé en elle un bénéfice qu’elle voudrait augmenter et donc elle suit avec ferveur le rayonnement de Lumière, donc elle fuit lentement l'obscurité. Ce chemin de la nuit à la Lumière peut demander peu de temps, comme aussi un temps infiniment long, mais c’est toujours un acte de libre volonté et il est laissé à l'homme si et quand il laisse se dérouler en lui ce changement. Parce que l'homme est mis dans le monde avec des devoirs et des tâches et le but de sa vie terrestre est de s'en acquitter. Malgré une fervente activité terrestre son âme peut tendre vers l'obscurité, parce que ce qui donne la Lumière à l'âme sont les biens spirituels, mais jamais les biens terrestres. Donc l'homme peut être incessamment actif, mais refuser à l'âme de toute façon l'unique chose dont elle a besoin, la Nourriture spirituelle qui la met dans un état de Lumière. Alors tout reste sombre en elle, pour elle il existe seulement le monde comme le voit l'homme avec ses yeux charnels. Mais si l'homme est intéressé au bien de son âme et la pourvoit selon son désir, alors il donne du spirituel au spirituel en lui, alors l'âme sort de l'état d'obscurité, la nuit s'éclaire, une suave Lumière crépusculaire fait place à l'aurore et ensuite le soleil de l'esprit se lève rayonnant, en éclairant et en nourrissant tout avec sa Force vitale. Alors l’âme est montée de la plus profonde obscurité au grand jour et la Lumière signifie la Béatitude. L'homme est certes stimulé par son âme, mais celui-ci ne suit pas toujours ce stimulus ; alors on dit que son âme cède à ce que veut le corps. Tant qu’il fait sombre en lui, la volonté peut être orientée faussement, parce qu'il lui manque la connaissance, la Lumière, le savoir sur ce qui est adapté à l'âme. Mais celle-ci est de nouveau toujours influencée par l'esprit en elle pour suivre la Lumière et l'homme doit procurer ensuite seulement l'occasion à l'âme de recevoir les rayonnements de la Lumière, par la lecture ou bien les discours spirituels, qui sont toujours un Don de la Grâce d'en haut et ils peuvent allumer une Lumière dans l'âme qui est de bonne volonté. Seulement la Lumière est la Béatitude, l'obscurité est le tourment, et en celui qui se trouve encore dans le tourment, en celui-ci il fait encore sombre et chaque éclairage de l'esprit desserre le tourment, parce qu'il signifie connaître la Vérité, et la Vérité rend libre.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet