Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Unbeständigkeit der irdischen Güter.... Deren Vernichtung....

Auf daß ihr euch nicht an die Welt verliert, will euch Gott zeigen, wie unbeständig die Güter der Welt sind und wie wenig Wert sie dadurch haben, weil sie von heut zu morgen euch genommen werden können. Euer Sinnen und Trachten gilt nur den irdischen Gütern, und eure ganze Lebenskraft verwendet ihr zumeist darauf, jene zu vermehren, doch es sind tote Güter, denen ihr nachstrebt, mit denen ihr nichts anfangen könnt, so ihr von dieser Erde scheidet. Entweder müsset ihr die Güter der Welt zurücklassen bei eurem Leibestode, oder ihr verlieret sie vorher schon. Und letzteres ist eine Gnade von Gott.... eine Gnade, die Er euch gewähret, auf daß ihr noch zum Erkennen kommen sollt. Er nimmt euch irdisches Gut, d.h., Er nimmt euch das, woran euer Herz hängt, indem Er es zerstören oder vernichten läßt, auf daß ihr nun erkennen sollt, daß es nur Scheingüter waren, deren Besitz euch gereizt hat, und daß diese vergänglich sind. Erst wenn ihr dies erkannt habt, werdet ihr euer Augenmerk lenken auf unvergängliche Güter, und dann war das Vernichtungswerk von Segen. Und das bezweckt Gott als erstes, daß die Menschen die Erkenntnis gewinnen, daß ihr Streben anderen Gütern gelten soll. Und darum nimmt Er euch vieles, woran euer Herz noch hängt, Er stellt euch arm und mittellos in die Welt, und dann sollet ihr euch bewähren, ihr sollt euch willig trennen von dem, was Gott euch nimmt, ihr sollt nichts Irdisches begehren, sondern nur danach Verlangen tragen, was aus dem geistigen Reich kommt, und dann werdet ihr auch geistigen Erfolg haben, und auch das Erdendasein wird um vieles leichter gestaltet werden, denn nun benötigt ihr nicht mehr solcher Beweise von der Wertlosigkeit irdischer Güter, es ist keine Gefahr mehr für euch, folglich dürfet ihr sie besitzen; denn nur dann besteht eine Gefahr, wenn euer Herz verkettet ist mit der Materie, wenn dessen Liebe eine verkehrte ist, wenn sie sich dem zuwendet, was der Mensch im Erdenleben verachten soll, und wenn er darüber seine Seele vergißt, die ihm anvertraut ist, für deren Gestaltung er verantwortlich ist. Und darum wird den Menschen noch unendlich viel genommen werden, sie werden alles hingeben müssen, und sie werden untröstlich und verzweifelt sein, so alles vor ihren Augen vergeht. Es ist auch dieses Vernichtungswerk nur ein Liebeswerk Gottes, weil alles nur ist und geschieht für die Seele des Menschen, daß diese ihre eigentliche Aufgabe erkennen lerne, auf daß sie geistige Schätze sammle und irdisches Gut unbeachtet lasse. Die geistigen Schätze haben Bestand bis in alle Ewigkeit, und erst, wenn der Mensch die Erde und ihre Freuden willig hingibt, ist sein Herz reif für Gaben anderer Art, für geistige Gaben, die ihm geboten werden durch die Liebe des Vaters, Der Seine Kinder zurückgewinnen will. Denn den Wert dieser Gaben erkennt er erst, so er den Unwert der irdischen Güter erkannt hat, und dann strebet er mit allen Sinnen die geistigen Güter an....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Impermanência dos bens terrenos.... A sua destruição....

Para que não se percam para o mundo, Deus quer mostrar-lhes quão impermanentes são os bens do mundo e quão pouco valor eles têm porque podem ser tirados de vocês de um dia para o outro. Os vossos pensamentos e aspirações são dirigidos apenas aos bens terrenos e gastais a maior parte da energia da vossa vida a aumentá-los, mas são bens mortos pelos quais vos esforçais, com os quais nada podeis fazer quando deixais esta Terra. Ou você tem que deixar os bens do mundo para trás no momento da sua morte física ou você já os perderá de antemão. E esta última é uma graça de Deus.... uma graça que Ele vos concede para que ainda possais vir a conhecer. Ele tira de ti os bens terrenos, isto é, ele tira aquilo a que o teu coração está apegado por teres destruído ou aniquilado, de modo que agora deves reconhecer que eram apenas posses fictícias, cuja posse te atraía e que são transitórias. Só quando tiverdes reconhecido isto é que voltareis a vossa atenção para bens imperecíveis, e então o trabalho de destruição foi uma bênção. E este é o primeiro propósito de Deus, que as pessoas ganhem a consciência de que o seu esforço se deve aplicar a outros bens. E, portanto, Ele tira muito de vós, ao que o vosso coração ainda se agarra, Ele coloca-vos pobres e indigentes no mundo, e então deveis provar a vós mesmos, de bom grado vos devíeis separar do que Deus tira de vós, não devíeis desejar nada terreno, mas apenas desejar o que vem do Reino espiritual, E então você também terá sucesso espiritual, e a vida terrena também se tornará muito mais fácil, porque então você não precisará mais de tal evidência da inutilidade dos bens terrenos, não é mais um perigo para você, conseqüentemente você poderá possuí-los; Pois só há perigo se o seu coração está acorrentado à matéria, se o seu amor está errado, se se volta para aquilo que o ser humano deve desprezar na vida terrena, e se ele esquece a sua alma, que lhe está confiada, por cuja formação ele é responsável. E, portanto, muito ainda será tirado das pessoas, elas terão de desistir de tudo, e ficarão inconsoláveis e desesperadas quando tudo passar diante dos seus olhos. Esta obra de destruição também é apenas uma obra de amor de Deus, porque tudo é e só acontece para a alma humana, para que ela aprenda a reconhecer a sua verdadeira tarefa, para que recolha tesouros espirituais e deixe os bens terrenos despercebidos. Os tesouros espirituais durarão toda a eternidade, e só quando o ser humano desistir voluntariamente da Terra e dos seus prazeres é que o seu coração estará pronto para dons de outra espécie, para dons espirituais que lhe são oferecidos através do amor do Pai que quer reconquistar os Seus filhos. Pois ele só reconhece o valor desses dons depois de ter reconhecido a inutilidade dos bens terrenos, e então ele se esforça pelos bens espirituais com todos os seus sentidos...._>Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL