Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Himmlische Glückseligkeit....

Jeder Vergleich wäre unangebracht, der die Seligkeiten des Himmels den Menschen veranschaulichen sollte, denn nichts auf Erden kann annähernd diese Seligkeiten darstellen, nichts kann ihnen gleichgestellt werden, wollte der Versuch gemacht werden, den Menschen davon ein Bild zu enthüllen. Es ist nichts Greifbares, was die Seelen in der Ewigkeit unendlich beglückt, und darum kann der Mensch sich auch nichts vorstellen, sondern er muß sich begnügen mit der Verheißung des Herrn: "Keines Menschen Auge hat es je gesehen und keines Menschen Ohr je gehört, was Ich bereitet habe denen, die an Mich glauben...." Das Wissen um die Wonnen des ewigen Lebens wäre auch höchst nachteilig für das Ausreifen der Seelen, denn es soll der Mensch vollkommen werden, und also muß er gut sein aus innerstem Antrieb, nicht um des Lohnes willen. Was ein vollkommenes Wesen in der Ewigkeit erwartet, ist so unvergleichlich beseligend, daß der Mensch alles tun und auch alles leiden würde, wüßte er um den Grad der Seligkeit; wüßte er, worin diese Seligkeit besteht. Nur so weit kann ihm Aufschluß gegeben werden, daß das Gefühl der Liebe im Jenseits ausschlaggebend ist, daß ohne dieses keine Seligkeit zu denken ist, daß die Liebe alles verbindet und dadurch ein Glückszustand geschaffen wird, der unvorstellbar für die Erdenmenschen ist. Denn auf der Erde ist die Liebe verschwindend klein, gemessen an dem Liebesgrad der Lichtwesen im Jenseits. Und daher ist der Mensch auch nicht fähig, sich die Liebe als Inbegriff der Seligkeit vorstellen zu können, obgleich schon auf Erden die Liebe, d.h. Liebestätigkeit und Liebesempfinden, als etwas Köstliches empfunden und begehrt wird, sowie es der Mensch einmal kennengelernt hat. Denn beseligend ist nur die göttliche Liebe, die Liebe, die gebend, also uneigennützig ist. Die verlangende Liebe ist nur dann beseligend, wenn der Gegenstand des Verlangens Gott und Seine Liebe ist.... weil diese verlangende Liebe gleichzeitig Erfüllung ist, da die göttliche Liebe jedem Menschen zufließt, der sie begehrt. Wenn schon auf Erden die Liebe zu Gott beglückend ist, wieviel mehr ist das Wesen in der Ewigkeit beglückt, so Gott Sich in Seiner unendlichen Liebe ihm zuneigt und sein heißes Verlangen stillt.... Die Wonnen dieses erfüllten Verlangens sind unbeschreiblich und lassen sich mit Worten nicht wiedergeben, weil es ein reingeistiger Vorgang ist, so das Wesen den Zusammenschluß mit Gott findet und Seine Liebesausstrahlung in sich aufnimmt. Und es kann darum kein Mensch sich eine Vorstellung machen von der ewigen Glückseligkeit, solange er noch auf Erden weilt, denn Gott Selbst hält ihm das Wissen verborgen, so lange, bis er die geistige Reife erlangt hat, um Einblick zu nehmen in das geistige Reich, das ihm die ewige Herrlichkeit enthüllt, so es Gottes Wille ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Félicité Céleste

Toute comparaison qui voudraient rendre compréhensibles à l'homme les Béatitudes du Ciel seraient inadéquates, parce que rien sur la terre ne peut représenter le moins du monde ces Béatitudes, rien ne peut être comparé à elles si on voulait faire la tentative d'en dévoiler une image aux hommes. Ce qui rend infiniment heureux les âmes dans l'éternité n'est en rien tangible et l'homme ne réussit ne pas à l’imaginer, mais il doit se contenter de la Promesse du Seigneur : « Aucun œil d'homme n’a jamais vu et aucune oreille d'homme n’a jamais entendu ce que J'ai préparé pour ceux qui M'aiment....  » La connaissance des délices de la vie éternelle serait même très désavantageuse pour le mûrissement des âmes, parce que l'homme doit devenir parfait et donc il doit être bon du fait de sa propre poussée intérieure, et non dans l’intérêt d’une récompense. Ce qui attend un être parfait dans l'éternité, est tellement béatifiant que l'homme ferait et souffrirait tout s'il connaissait le degré de béatitude ; s'il savait en quoi consiste cette béatitude. Il peut lui être dévoilé seulement que le sentiment d'Amour est déterminant dans l'au-delà, car sans celui-ci aucune béatitude n’est concevable, car l'Amour unit tout et ainsi il est créé un état de bonheur qui est inimaginable pour les hommes sur la terre. Parce que sur la terre l'amour est si faible qu’il disparaît comparé au degré d'amour des êtres de lumière dans l'au-delà. Et donc l'homme n'est même pas en mesure de pouvoir s'imaginer l'Amour comme étant la Totalité de la béatitude, même si déjà sur la terre l'amour, c'est-à-dire les activités d'amour et les sentiments d'amour, sont perçus comme quelque chose d'exquis dès que l'homme apprend à les connaître. Parce que seulement l'Amour divin béatifie, l'Amour offre, donc il est altruiste. L'amour qui demande rend bienheureux seulement lorsque l'objet du désir est Dieu et Son Amour, parce que cet amour qui désire est en même temps accomplissement, parce que l'Amour divin coule à chaque homme qui le désire. Si déjà sur la terre l'amour pour Dieu rend heureux, combien heureux est l'être dans l'éternité, lorsque Dieu se baisse vers lui dans Son Amour infini et comble son ardent désir. Les délices de ce désir comblé sont indescriptibles et ils ne peuvent pas s'expliquer par des mots, parce que c’est un processus purement spirituel, lorsque l'être trouve l'unification avec Dieu et accueille en lui le rayonnement d'Amour. Et donc aucun homme ne réussit à se faire une idée de l'éternel bonheur tant qu’il reste sur la terre, parce que Dieu Lui-Même lui tient caché ce savoir jusqu'à ce qu’il ait atteint la maturité spirituelle, pour donner un regard dans le Royaume spirituel qui lui révèle l'éternelle Magnificence, si telle est la Volonté de Dieu.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet