Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Himmlische Glückseligkeit....

Jeder Vergleich wäre unangebracht, der die Seligkeiten des Himmels den Menschen veranschaulichen sollte, denn nichts auf Erden kann annähernd diese Seligkeiten darstellen, nichts kann ihnen gleichgestellt werden, wollte der Versuch gemacht werden, den Menschen davon ein Bild zu enthüllen. Es ist nichts Greifbares, was die Seelen in der Ewigkeit unendlich beglückt, und darum kann der Mensch sich auch nichts vorstellen, sondern er muß sich begnügen mit der Verheißung des Herrn: "Keines Menschen Auge hat es je gesehen und keines Menschen Ohr je gehört, was Ich bereitet habe denen, die an Mich glauben...." Das Wissen um die Wonnen des ewigen Lebens wäre auch höchst nachteilig für das Ausreifen der Seelen, denn es soll der Mensch vollkommen werden, und also muß er gut sein aus innerstem Antrieb, nicht um des Lohnes willen. Was ein vollkommenes Wesen in der Ewigkeit erwartet, ist so unvergleichlich beseligend, daß der Mensch alles tun und auch alles leiden würde, wüßte er um den Grad der Seligkeit; wüßte er, worin diese Seligkeit besteht. Nur so weit kann ihm Aufschluß gegeben werden, daß das Gefühl der Liebe im Jenseits ausschlaggebend ist, daß ohne dieses keine Seligkeit zu denken ist, daß die Liebe alles verbindet und dadurch ein Glückszustand geschaffen wird, der unvorstellbar für die Erdenmenschen ist. Denn auf der Erde ist die Liebe verschwindend klein, gemessen an dem Liebesgrad der Lichtwesen im Jenseits. Und daher ist der Mensch auch nicht fähig, sich die Liebe als Inbegriff der Seligkeit vorstellen zu können, obgleich schon auf Erden die Liebe, d.h. Liebestätigkeit und Liebesempfinden, als etwas Köstliches empfunden und begehrt wird, sowie es der Mensch einmal kennengelernt hat. Denn beseligend ist nur die göttliche Liebe, die Liebe, die gebend, also uneigennützig ist. Die verlangende Liebe ist nur dann beseligend, wenn der Gegenstand des Verlangens Gott und Seine Liebe ist.... weil diese verlangende Liebe gleichzeitig Erfüllung ist, da die göttliche Liebe jedem Menschen zufließt, der sie begehrt. Wenn schon auf Erden die Liebe zu Gott beglückend ist, wieviel mehr ist das Wesen in der Ewigkeit beglückt, so Gott Sich in Seiner unendlichen Liebe ihm zuneigt und sein heißes Verlangen stillt.... Die Wonnen dieses erfüllten Verlangens sind unbeschreiblich und lassen sich mit Worten nicht wiedergeben, weil es ein reingeistiger Vorgang ist, so das Wesen den Zusammenschluß mit Gott findet und Seine Liebesausstrahlung in sich aufnimmt. Und es kann darum kein Mensch sich eine Vorstellung machen von der ewigen Glückseligkeit, solange er noch auf Erden weilt, denn Gott Selbst hält ihm das Wissen verborgen, so lange, bis er die geistige Reife erlangt hat, um Einblick zu nehmen in das geistige Reich, das ihm die ewige Herrlichkeit enthüllt, so es Gottes Wille ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Heavenly bliss ....

Any comparison intended to illustrate the beatitudes of Heaven to people would be inappropriate, for nothing on earth can even roughly describe these joys, nothing can be likened to them should an attempt be made to reveal a picture of them to people. The souls’ infinite happiness in eternity is not caused by something tangible, this is why a person cannot imagine anything either, instead, he must content himself with the Lord’s promise ‘Eye has not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man the things which I have prepared for those who love Me .... ’ The knowledge of the delights of eternal life would, in fact, be extremely disadvantageous for the souls’ maturing, because the human being shall become prefect and thus he must be good of his own inner accord and not for the sake of reward. What a perfect being can expect in eternity will make it so incomparably happy, that the human being would do anything as well as suffer anything were he to know the degree of bliss; were he to know what this bliss consists of. He can only be informed of the fact that the feeling of love is decisive in the beyond, that no happiness is thinkable without it, that love connects everything and that this creates a state of bliss which is inconceivable for people on earth. For there is vanishingly little love on earth, compared to the light beings’ degree of love in the beyond; consequently, the human being cannot imagine that love is the epitome of bliss, even though love on earth, that is, the kind-hearted activity and the feeling of love, is already experienced and desired as something delightful on earth, once it is known to the human being, for only divine love causes happiness, the love which is giving, hence unselfish. Desiring love only brings happiness if the object of the desire is God and His love .... because this desiring love simultaneously results in fulfilment, since divine love flows to every person desiring it. If love for God already causes happiness on earth, how much happier will the being be in eternity if God, in His infinite love, comes close to it and satisfies its burning desire .... The delights of this fulfilled longing are indescribable and cannot be expressed in words since it is a purely spiritual process providing the being finds union with God and receives His emanation of love. Consequently, no human being can imagine what eternal bliss is like as long as he still lives on earth, for God keeps this knowledge concealed from him until he has gained the spiritual maturity in order to gain an insight into the spiritual kingdom which will reveal the eternal glory to him if it is God’s will.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Heidi Hanna