Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Klosterleben?.... (Unterhaltung vorausgegangen darüber)

Sowie der Wechsel einsetzt im Seelenleben einer Frau, vermehrt sich auch die Empfangsfähigkeit für alles Geistige; und es kann in solcher Zeit alles irdische Erleben Rückwirkung haben auf den Seelenzustand. Es sind in einer Reihe von Jahren bestimmte Naturgesetze, die den menschlichen Körper so beeinflussen, daß er ohne Schädigung nicht diesen zuwiderhandeln kann.... Es ist dieser Zwang gewissermaßen nötig, um das Triebleben des Menschen aufrechtzuerhalten, das wiederum zur Fortpflanzung unbedingt erforderlich ist. Solange dieser Trieb nach außen hin zur Geltung kommt, solange der Mensch bemüht ist, immer nur diesem Rechnung zu tragen, solange schweigt auch der Seele Begehr nach geistiger Nahrung.... Es ist dies um so verständlicher, je weiter sich der Mensch von dem Verlangen nach körperlicher Erfüllung des Naturtriebes entfernt. Es hält unwillkürlich ebendieses Verlangen den Menschen wie mit Ketten an der Erde zurück.... er ist unfähig, geistig sich zur Höhe zu erheben, und demnach ist seiner Seele Entwicklung in Frage gestellt. Und daher kann nie ein reines, Gott-wohlgefälliges Verhältnis hergestellt werden von der Erde zur geistigen Welt, wo das Verlangen des Körpers noch der Erfüllung seines Naturtriebes gilt, denn es sind dies zwei Welten, die nicht im Einklang stehen zueinander. Zwar hat Gott Selbst diesen Naturtrieb in den Menschen hineingelegt, doch ist ihm auch die Möglichkeit gegeben, diesem zu widerstehen aus eigenem Antrieb. Wo jedoch hemmungslos ihm gefrönet wird, dort ist der Seele der Weg nach oben versperrt.... während jeder Widerstand diesem Begehren der Seele Fesseln löst.... Und daher ist es außerordentlich segensreich, wenn der Mensch seine Begierde bekämpft in der Zeit. Gottgewollt ist nur das Nachgeben diesem Trieb zum Zwecke der Zeugung eines neuen Lebewesens, und es sollte daher jeder Mensch sich sonst eines überaus reinlichen Lebenswandels befleißigen, verschafft er doch dadurch der Seele ungeahnte Vorteile in geistiger Beziehung. So nun dieser körperliche Trieb überwunden ist, d.h. ihm erfolgreich Widerstand geleistet wurde und sonach das Erfüllen körperlicher Lustreize die Seele nicht mehr in einen gefesselten Zustand verbannt, ist ihr der Flug zur Höhe freigegeben, und sie wird nun ohne jegliche Hemmung mit der geistigen Welt in Verbindung treten können. Es ist nun jeglicher Widerstand dem Menschen zur Überwindung beigesellt worden im Leben, und es ist weit verdienstvoller, der Welt mit allen Widerständen widerstanden und getrotzt zu haben, als diese Widerstände geflissentlich umgangen zu haben. Der Vater im Himmel weiß eines jeden Verlangen und den Grad der Liebe nach Ihm, Er bedenket demnach auch Seine Kinder mit Prüfungen, ihren Widerstandswillen zu erproben, und dies sollte euch genügen.... (Unterbrechung)

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

¿Vida monástica?.... (Después de una conversación anterior al respecto)

Tan pronto como comienza el cambio en la vida del alma de una mujer, también aumenta la capacidad de recibir para todo lo espiritual; y en ese momento todas las experiencias terrenales pueden tener un efecto retroactivo sobre el estado del alma: Durante varios años, hay ciertas leyes de la naturaleza que influyen en el cuerpo humano de tal manera que no puede violarlas sin sufrir daño.... Esta compulsión es necesaria hasta cierto punto para mantener la vida instintiva del ser humano, que a su vez es absolutamente necesaria para la pro generación.

Mientras este impulso se manifieste exteriormente, mientras el ser humano se esfuerza para tener este siempre en cuenta, el deseo del alma por el alimento espiritual permanece en silencio.... esto es tanto más comprensible, cuanto más se aleja el ser humano del deseo de cumplimiento del instintivo natural. Precisamente este deseo retiene involuntariamente al ser humano cautivo en la tierra como con cadenas.... es incapaz de elevarse espiritualmente y, como resultado, se cuestiona el desarrollo de su alma. Y es por eso que nunca se puede establecer una relación pura y agradable a Dios de la tierra al mundo espiritual, cuando el deseo del cuerpo aún se aplica al cumplimiento de su instinto natural, porque estos son dos mundos que no están en armonía entre sí. Es cierto que Dios mismo puso este instinto natural en el hombre, pero también se le da la oportunidad de resistirlo por su propia voluntad. Sin embargo, donde se complace este instinto natural sin restricciones, el camino hacia arriba del alma se bloquea.... mientras que toda resistencia a este deseo afloja las cadenas las cadenas del alma....

Y por eso es extraordinariamente beneficioso que el ser humano combata sus deseos durante este tiempo. Dios sólo quiere la cesión de este impulso con el fin de procrear un nuevo ser viviente, y por lo tanto, todo ser humano debe esforzarse por lo demás por una forma de vida extremadamente limpia, ya que de ese modo da la alma ventajas insospechadas en términos espirituales.

Tan pronto como este impulso físico ha sido superado, es decir, ha sido resistido con éxito y, por lo tanto, el cumplimiento de los placeres físicos ya no destierra el alma a un estado atado, el vuelo a la altura está autorizado para ella y ahora podrá ponerse en contacto con el mundo espiritual sin ninguna inhibición. Toda resistencia se ha agregado ahora al ser humano para ser vencida en la vida, y es mucho más meritorio haber resistido y desafiado al mundo con toda resistencia que haber evitado diligentemente esta resistencia. El Padre en el cielo conoce el deseo de cada uno y el grado de amor por Él; por lo tanto, también considera probar a Sus hijos con pruebas para probar su voluntad de resistir y esto os debería bastar....

(interrupción)

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise