Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Lebensweg des Wesens.... Veränderte Außenform....

Die Lebensnotwendigkeit ist bedingt durch das immerwährende Ausgleichungsmaß. Jede Materie ist in sich Leben, nur sich verschieden äußernd; das, was die Form belebt, muß wiederum die Möglichkeit haben, in anderer Form seinen Fortgang zu nehmen. Es muß die folgende Form immer dem Wesen in sich das ersetzen oder geben können, was die vorige Form ihm versagt hat. Es wird sonach keine Außenform in ihrer Beschaffenheit der vorangegangenen gleichen, sondern immer ist eine merkbare Veränderung festzustellen; denn nur durch solche ist das Leben an sich, die geistige Substanz, fortentwicklungsfähig. Ohne die Außenform jedoch ist ihr Zustand gleichbleibend, während in der Form das Wesen erst zur Tätigkeit kommt, die den Endzweck in der Höherentwicklung hat. Und so ist zu erklären der immerwährende Wechsel der Außenform. Es muß ständig neues Leben erzeugt werden, auf daß ständig den Wesen eine immer andere Tätigkeit zugewiesen werden kann, denn ein Verharren in immer gleicher Form brächte nur eine Entwicklung in bestimmter Richtung zustande, nicht aber den Reifezustand, der zur Verkörperung als Mensch erforderlich wäre. So sind alle Schöpfungen im Weltall letzten Endes für die endliche Gestaltung des Menschen erstanden, auf daß der in ihm wohnenden Seele zuvor die möglichste Gelegenheit geboten wird, die Reife für die Verkörperung als Mensch zu erlangen. Wenn nun die Seele des Menschen zuvor einen bestimmten Weg gehen muß, um sich alle Fähigkeiten für das Erdendasein anzueignen, so geht daraus hervor, daß nicht willkürlich ein Geschöpf auf Gottes Erde besteht und daß selbst die kleinsten Kreaturen der geistigen Beschaffenheit des Menschen zuvor einen Dienst erwiesen haben, es geht daraus hervor, wie wichtig die unendlich kleinen Lebewesen sind und wie die weise Vorsehung Gottes sich in der kleinsten Kreatur äußert, daß sie nur immer darauf bedacht ist, alles Geistige Sich näherzugeleiten.... Sie nimmt sozusagen alles Geistige in ihre Obhut und bildet es so vor, daß es dann selbständig und selbstwillig den Weg auf Erden gehen kann und ihm die volle Zuwendung zum Vatergeist ermöglicht, wenn es in göttlicher Ordnung durch eigenen Willen tätig ist. Unglaublich viele Stationen macht der Mensch zuvor durch, und die göttliche Schöpfung bleibt gleichfort belebt durch unzählige Wesen in jeglicher Verkörperung, und nur der ständige Wechsel, das ständige Entstehen und Vergehen, Leben und Sterben in der Natur kann ein ständiges Höher-Entwickeln, ein Ausreifen der Seele gewährleisten, nimmer aber ein Verharren in immer gleicher Form. Was sich daher euren Augen bietet, das betrachtet immer als Vorstadium der Seelen, die sich noch gleich euch verkörpern müssen auf Erden, und erkennet daran, wie endlos lang schon euer Weg war, bevor ihr die letzte und größte Schöpfung Gottes.... den Menschen.... belebt. Bedenket, daß ihr nun allen euren Willen nur dazu brauchen sollt, die letzte Prüfungszeit auf Erden so auszunützen, daß der Werdegang zuvor, die endlos lange Zeit seit der Loslösung von Gott, vollauf gewürdigt und das letzte Ziel, die Annäherung zum himmlischen Vater, erreicht werde. Dann hat alle Schöpfungsweisheit des Vaters ihren Zweck erfüllt und den Geist aus Ihm zurückgeführt zum ewigen Licht....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

El camino de la vida de los seres - Formas exteriores cambiadas

Toda la materia es vida en sí, aunque se manifieste de las más variadas maneras. Todo lo que anima una forma ha de tener la posibilidad de continuar en otra. La forma siguiente ha de ser apta para facilitar al ser hospedado en ella algo que la forma anterior no le pudo proporcionar. De modo que la estructura de una nueva forma nunca se parecerá a la anterior, sino que siempre habrá una diferencia notable, porque precisamente esta diferencia permite que la vida en sí, la sustancia espiritual, pueda desarrollarse. Sin estar en una forma exterior, la sustancia espiritual continúa en las mismas condiciones, en tanto que dentro de una forma puede entrar en cierta actividad para desarrollarse y madurar. Así se explica el continuo cambio de la forma exterior. Continuamente tiene que producirse nueva vida, para que a los seres puedan asignárseles continuamente nuevas actividades. La continuación en la misma forma, originaría, por supuesto, una evolución con determinada orientación, pero nunca permitiría el proceso de maduración necesaria para la encarnación como hombre. Por ello, todas las creaciones del universo fueron establecidas con el propósito de llegar al hombre, para que el alma que vive en él la última de todas sus encarnaciones, tenga un máximo de posibilidades para madurar.

Si antes el alma del hombre tuvo que ir por un camino impuesto con el fin de que adquiriera todas las cualidades necesarias para su estancia en la Tierra, claramente se ve que ninguna de sus criaturas puede ser una obra arbitraria del Creador. El hecho que hasta los seres más minúsculos hayan contribuido a la constitución del hombre a lo largo del tiempo, muestra la gran importancia de los mismos; y este hecho testimonia que la divina Providencia se manifiesta hasta en la más ínfima de las criaturas, cuidando siempre que todo lo espiritual se acerque a Ella. En cierto sentido, la divina Providencia siempre toma bajo su custodia todo lo espiritual y lo prepara de la manera más conveniente para que pueda luego recorrer el camino en la Tierra, independiente del todo y según su propia voluntad.

Considerad todo lo que se presenta ante vuestros ojos como un estadio preliminar de las almas, una etapa necesaria para su futura encarnación en la Tierra. Sed conscientes del proceso tan enormemente dilatado de vuestro desarrollo, proceso que finalmente permitió que vuestras almas pudieran animar la última y mayor creación de Dios: el hombre. Aprovechad ahora en la Tierra, con toda vuestra libre voluntad, la fase final de vuestra vida de prueba. Aprovechaos de ella de forma que ese inmensamente largo camino de desarrollo debido a la inmensamente larga época de apostasía, sea debidamente respetado, para que podáis alcanzar el objetivo final: vuestra vuelta al Padre celestial. Entonces el sabio concepto divino de la Creación habrá llegado a su realización. Y, conducido tan sabiamente, el espíritu que se apartó de Él habrá vuelto a la Luz.

Amén.

Übersetzer
Übersetzt durch: Meinhard Füssel