Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Glaubenslosigkeit.... Hindernis....

Nichts ist den Menschen unzuträglicher als ein immerwährendes Verharren in Glaubenslosigkeit. Nicht nur, daß ihnen die Kraft mangelt, sich geistig zu betätigen, sondern auch die Möglichkeit ist ihnen genommen, überhaupt eine geistige Erkenntnis anzustreben. Wie sollte auch in solchen Menschen dieses Streben geweckt werden, wenn sie sich nur mit rein weltlichen Dingen befassen, wenn sie keinerlei Glauben haben an eine Mission, die der eigentliche Zweck ihres Lebens auf Erden ist. Nur alles Faßbare, Sichtbare und mit ihrem Verstande zu Erklärendes hat irgendwelchen Einfluß auf diese Menschen.... alles andere aber, das Innenleben, geistiges Gedankengut und ein mögliches Weiterleben nach dem Tode.... lehnen sie nur gleichgültig als Phantastereien ab, und so bleibt ihnen nur noch ein äußerst leeres Leben, das mit Genüssen der Welt, mit Begierden und Lastern aller Art völlig ausgefüllt wird und in ihnen sonach keine weiteren Gedanken aufkommen läßt. Nun ist aber durch Gottes weisen Ratschluß ein jedes Lebewesen so lange in einer Form verkörpert, bis die Seele des Wesens reif ist für eine Neuformung.... für eine Weiterentwicklung in anderer Hülle. Was jeder kleinsten Kreatur Lebensaufgabe ist, muß notgedrungen auch Aufgabe des höchsten Lebewesens auf Erden.... des Menschen, sein, und nimmermehr kann die irdische Tätigkeit genügen, um diesen einen bestimmten Reifegrad zu sichern.... Diese irdische Tätigkeit nützet nur dem Leibe, der in kurzer Erdenzeit vergeht.... nicht aber der Seele, die diesen Leib bewohnt. Wie soll nun die Seele sich jemals entwickeln können zu höherer Reife, wenn ihr nicht die geringste geistige Nahrung geboten wird.... wenn der Mensch sich nicht bemüht, ihr beizustehen, sich aus der sie belastenden Hülle, der Materie und ihren Ketten, zu befreien. Die Seele eines Menschen, der nicht dieses Bestreben hat, bleibt gleichfort in einer niedrigen Stufe, sie leidet unsäglich, wenn ihr nicht Hilfe kommt noch im Erdenleben, und hat im Jenseits ein äußerst schweres Los zu tragen. Und das alles nur, weil dem Menschen der Glaube fehlt daran, daß er selbst sich verantworten muß für alles, was er im Erdenleben tut oder zu tun unterläßt. Es ist dem Menschen anheimgestellt, zu tun oder zu lassen, was er will, da ihm der freie Wille gegeben wurde. Niemals aber löst sich dann ein solches unerkanntes und ungenütztes Erdenleben in ein Nichts auf, vielmehr wird die Seele nach dem irdischen Ableben das Unrecht in der ganzen Schwere erkennen und bitter bereuen die nutzlos vergangene Lebenszeit und in mühevollem Ringen und Kämpfen eine Stufe nach der anderen zu erklimmen versuchen, so ihr überhaupt erst die Erkenntnis der ewigen Gottheit geworden ist.... Und so wisset ihr, daß der Glaube nötig ist und nie und nimmer zu ersetzen ist durch Weisheit und verstandesmäßiges Erkennen-Wollen der Schöpfung.... Ein kindlicher Glaube verbunden mit innigster Liebe zum Heiland kann euch allein der ewigen Seligkeit zuführen, doch ohne diesen bleibet ihr tote Geschöpfe, ob ihr euch auch mitten im Weltgetriebe bewegt.... Ihr seid arm im Geist und könnt nie der Segnungen teilhaftig werden, die euch ein fester Glaube geben kann.... sondern ihr werdet im Dunkeln wandeln, bis ihr aus freiem Willen nach Licht verlangt und dieses gläubig annehmt. Dann erst werdet ihr der Bestimmung nachkommen können, die eurer Verkörperung Sinn ist....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

믿음 없음... 장애물...

사람들에게 믿음이 없는 가운데 계속 머무는 일보다 더 견딜 수 없게 하는 일은 없습니다. 그들에게 영적인 활동을 할 수 있는 힘이 부족할 뿐만 아니라 영적 지식을 얻기 위해 노력할 기회도 전혀 없습니다. 순전히 세상적인 것들에 만 관심이 있고, 이 땅의 삶의 진정한 목적인 사명에 대한 믿음이 없다면, 어떻게 이런 사람들이 이런 노력을 하게 할 수 있겠습니까?

단지 만질 수 있고, 볼 수 있고, 그들의 이성으로 설명할 수 있는 모든 것만이 이 사람들에게 영향을 미칩니다. 그러나 그 밖의 모든 것인, 즉 내면의 삶과 영적인 생각 및 가능한 죽음 후에 지속되는 삶에 그들은 무관심하고, 이를 환상으로 거부하기 때문에 남아 있는 모든 것은 세상의 쾌락과 모든 종류의 욕망과 악으로 가득한 극도로 공허한 삶이고, 따라서 그들 안에서 더 이상 생각을 하지 않습니다. 그러나 이제 모든 생명이 있는 존재는 하나님의 지혜로운 결정에 따라 존재의 혼이 새로운 형체를 위해 성장할 때까지 한 형체 안에서 육신을 입고 머물게 합니다.

모든 가장 작은 생물이 삶의 과제인 것이 절대적인 필요에 따라 이 땅의 가장 높은 생명체인 사람의 과제여야만 합니다. 이 땅의 일 만으로는 이런 정해진 성장 정도에 도달하는 데 결코 충분하지 않습니다. 이 땅의 일은 단지 짧은 시간 후에 사라지는 육체에게 도움이 되고, 그러나 이 몸 안에서 거하는 혼에게는 도움이 되지 않습니다. 혼이 가장 적게라도 영적인 양분을 제공받지 못한다면, 사람이 혼을 돕기 위해 애쓰지 않는다면, 자신에게 짐을 지우는 겉형체인 물질과 물질의 사슬로부터 벗어나려고 하지 않는다면, 혼이 어떻게 더 높은 성장의 정도로 발전할 수 있겠습니까?

이런 노력을 하지 않는 사람의 혼은 낮은 수준에 머물러 있고, 동시에 이 땅에서 그에게 도움이 오지 않으면, 그는 저 세상에서 말할 수 없게 고통스러운 운명을 견뎌야만 합니다. 그 모든 일은 단지 사람이 이 땅의 삶에서 그가 하는 모든 일에 대해 스스로 책임을 져야만 한다는 믿음이 없기 때문입니다. 사람에게 자유의지가 주어 졌기 때문에 그가 원하는 일을 행하거나 또는 행하지 않는 일은 사람에게 달려 있습니다. 그러나 그런 사실을 깨닫지 못하고, 활용하지 않은 이 땅의 삶은 절대로 사라져 무(無)가 되지 않습니다. 오히려 혼은 이 땅의 죽음 후에 가장 큰 불의를 깨닫고 쓸모 없게 보낸 과거의 생애를 쓰라리게 후회하고, 고된 싸움과 투쟁으로 한 단계 한 단계 성장해 나가려고 시도할 것입니다. 그러나 당신들이 영원한 신성에 대한 깨달음을 얻게 되었을 때 비로소 이런 일이 일어납니다.

그러므로 여러분은 믿음이 필요한 것을 아십시오. 지혜와 이성으로 창조물을 깨달으려는 의지로 믿음을 결코 대체할 수 없다는 것을 아십시오. 구주에 대한 가장 긴밀한 사랑과 함께 어린 자녀와 같은 믿음이 당신들 영원한 행복으로 이끌 수 있습니다. 그러나 이 것이 없이는 당신이 세상의 한 가운데에서 살지라도 당신은 죽은 피조물로 머물게 됩니다. 당신은 영적으로 가난하고, 확고한 믿음이 주는 축복을 결코 받을 수 없습니다. 그러나 당신 자신이 자유의지로 빛을 원하고 이 빛을 믿음으로 받아들일 때까지 당신은 어두움 속에서 살 것입니다. 이 빛을 믿음으로 받아들이면, 당신은 비로소 당신이 육체를 입게 된 사명을 성취할 수 있게 될 것입니다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박