Primerjaj objavo s prevodom

Več prevodov Naključna objava:

STANJE SVETLOBE....

Življenje v onostranstvu v stanju svetlobe je ljudem ravno tako nezamisljivo. Ono tisočkratno presega vse zemeljske užitke. Kljub temu pa se ono popolnoma razlikuje od raznih zemeljskih užitkov in zaradi tega daje srečo in blaženost iznad vsakršne mere. In nobena količina človeške domišljije ne bi zadostovala, da si je celo samo v grobem moč zamisliti sliko, ki je skladna z Resnico. Namreč nebeška zadovoljstva, ki v teh sferah čakajo popolno bitje, so neprimerljiva s čemerkoli na Zemlji. Ravno tako tudi čutna (emotivna) sposobnost v stanju svetlobe presega vse zemeljske občutke. Zaradi tega ne bo na Zemlji nihče sposoben razumeti stopnje zadovoljstva, ki je podarjeno tem bitjem. V času (življenja) na Zemlji mora to ravno tako ostati nezamisljivo za bitje, da bo tako človeško bitje samo od sebe in ne zaradi nagrade težilo k popolnosti; namreč to znanje o tej neizmerni sreči v onostranstvu bi omogočilo, da bi vsi z največjo vnemo stremeli k njemu. Da pa bi se dosegla resnična popolnost, mora biti dobro narejeno zaradi dobrega in nagrada ne bi smela biti na prvem mestu. In zato je Nebeški Oče modro uredil, da človeštvo pusti v neznanju o tem, kar je pripravil tistim, ki Ga ljubijo.... On želi posedovati Ljubezen zemeljskih otrok; On želi biti njihov Oče in njihovo ljubezen nagraditi na Očetovski način.... da daje otroku vse, kar pripada tudi Njemu.... Zaradi tega težite k temu, da postanete resnični (pravi) Božji otroci.... da tako lahko sodelujete v vseh nebeških užitkih.... in vi boste za vekomaj blaženo srečni preko vsake mere.

AMEN

Prevajalci
Prevod: Lorens Novosel

Lichtzustand....

Das Leben im Jenseits im Lichtzustand ist den Menschen gleichfalls unvorstellbar. Denn es übersteigt alle irdischen Freuden ums Tausendfache, ist jedoch von der Art der irdischen Freuden gänzlich abweichend und darum über alle Maßen beglückend und beseligend. Und alle Phantasie des Menschen vermag nicht annähernd ein Bild zu entwerfen, das der Wahrheit entspricht, denn es erwarten ein vollkommenes Wesen in jenen Sphären himmlische Freuden, zu deren Vergleich nichts Irdisches angeführt werden könnte. Und ebenso ist das Empfindungsvermögen der Wesen im Lichtzustand alles irdische Empfinden übertreffend, und es kann darum auf Erden niemand den Grad des Wohlbehagens ermessen, der jenen Wesen beschieden ist. Für die Erdenzeit muß es dem Wesen auch unvorstellbar bleiben, auf daß der Mensch aus eigenem Antrieb, jedoch nicht um des Lohnes willen, die Vollkommenheit erstrebe. Doch ein Wissen um dieses unfaßbare Glück im Jenseits ließe alle Menschen mit größtem Eifer danach streben, doch um wahrhaft vollkommen zu sein, muß das Gute getan werden um des Guten willen, und es darf der Lohn nicht vorangestellt werden. Und darum ist es weise vom himmlischen Vater eingerichtet, die Menschen in Unkenntnis zu lassen darüber, was Er bereitet hat denen, die Ihn lieben.... Er will die Liebe der Erdenkinder besitzen, Er will ihr Vater sein und ihre Liebe lohnen nach Vaterart.... dem Kinde alles geben, was Sein ist.... Darum trachtet danach, wahre Kinder Gottes zu werden, auf daß ihr aller Wonnen des Himmels teilhaftig werdet.... und maßlos selig werdet ihr sein bis in alle Ewigkeit.

Amen

Prevajalci
This is an original publication by Bertha Dudde