Comparați anunțul cu traducerea

Mai multe traduceri:

Soarta fericită a celor maturi și starea celor imperfecți în lumea de dincolo....

Vi se va acorda o soartă binecuvântată în casa Tatălui Meu. Veți găsi tot ceea ce vă face plăcere dacă sufletul vostru este pur și liber de dorințe pământești, dacă este matur pentru împărăția spirituală. Dar voi, oamenii, nu puteți înțelege în ce constau aceste fericiri, bucuriile pentru sufletul vostru pur, spiritualizat, decât atunci când strădania voastră pe Pământ se va aplica deja bunurilor spirituale, când Pământul nu va mai fi capabil să vă încânte cu bunurile sale. Plăcerile spirituale oferă sufletului plăceri de nedescris, sunt plăceri care ating sentimentele sufletului așa cum plăcerile pământești ating trupul, astfel încât acesta este extrem de fericit pentru că nu mai dorește nimic pământesc. La fel ca pe Pământ, sufletul simte frumusețea și în lumea de dincolo și, la fel ca pe Pământ, el cunoaște și sentimentul fericirii, dar într-un grad mult mai pronunțat. Dorința sa continuă să fie îndreptată spre sporirea bunurilor spirituale, iar această dorință este împlinită și pentru suflet. Acesta poate vedea și auzi creații inimaginabile și își trage în mod constant înțelepciunea și puterea din ele. Se mișcă în cele mai încântătoare împrejurimi, pentru care nu se poate găsi nicio comparație pe Pământ, deoarece creațiile pământești sunt sărace și sărăcăcioase în comparație și, prin urmare, oamenilor le lipsește și puterea de imaginație pentru lucrurile miraculoase ale iubirii divine pe care El le lasă să le vadă copiii Săi. Și, întrucât fiecare ființă se află în contact cu suflete asemănătoare, fericirea este considerabil sporită și lumina crește constant. Pentru că starea în lumea de dincolo a ființelor încă imperfecte poate fi bine descrisă, deoarece nu diferă prea mult de cea de pe Pământ, astfel încât adesea sufletele se cred încă în viață pe Pământ, și aceasta pentru mult timp. Așa cum pe Pământ oamenii trăiesc în materie și nu o pot înțelege, așa cum oamenii care se străduiesc din punct de vedere spiritual se retrag din lume și sunt totuși fericiți, tot așa și cei dintâi trăiesc în împărăția spirituală în aceeași dorință pentru materie, care se împlinește în așa măsură încât nici măcar împlinirea nu-i poate face fericiți, până când, după mult timp, încep să se despartă de ea în conștientizarea lipsei ei de valoare. Dar împărăția spirituală a luminii cu locuitorii ei este închisă pentru aceste ființe..... Este o altă lume pentru care ele nu au încă nici o înțelegere și în care nici nu ar putea exista, deoarece abundența de lumină le-ar consuma. Dar există întotdeauna ființe de lumină nerecunoscute printre ei care îi instruiesc și încearcă să le ghideze voința pentru a se desprinde de dorințele pământești și pentru a tinde spre ceva mai înalt pentru a putea intra și ele în împărăția luminii după un timp adesea îndelungat. Sufletele pot intra în lumea de dincolo în același grad de imperfecțiune, dar au nevoie de perioade de timp diferite pentru a se maturiza.... în funcție de capacitatea de a iubi a inimii lor, care uneori se schimbă mai repede în împărăția spirituală decât pe Pământ, dar care poate dura de asemenea foarte mult timp pentru a se lepăda de defecte și vicii. Cu toate acestea, aceste suflete imature văd întotdeauna concepte familiare, în timp ce în împărăția luminii sufletul întâlnește complet necunoscutul, iar vederea și auzul declanșează o fericire inimaginabilă, iar miracolele sunt nesfârșite. Căci promisiunea lui Iisus se împlinește: "Ceea ce ochiul nimănui nu a văzut și ceea ce urechea nimănui nu a auzit, Eu am pregătit pentru cei ce Mă iubesc.

Amin

Traducător
Tradus de: Ion Chincea

Het zalige lot van de rijpe zielen en de toestand van onvolmaaktheid in het hiernamaals

Er zal u een zalig lot ten deel vallen in het huis van Mijn VADER. U zult er alles aantreffen wat u vreugde geeft als uw ziel zuiver is en vrij van aardse verlangens, als ze rijp is voor het geestelijke rijk. Maar waarin deze zaligheden bestaan, nml. de vreugden voor een zuivere vergeestelijkte ziel, dat kunt u mensen pas dan begrijpen wanneer uw streven op aarde al op geestelijke goederen is gericht - als de aarde met haar bezit niet meer in staat is u te bekoren.

Het zijn geestelijke genietingen die de ziel verrukkelijke vreugden bereiden. Het zijn genietingen die het gevoelen van de ziel net zo beroeren als aardse genietingen het lichaam, zodat zij dus bovenmate gelukkig is omdat zij geen enkel aards verlangen meer heeft.

Net zoals op aarde ervaart de ziel ook in het hiernamaals het schone en net zo als op de aarde kent zij ook het geluksgevoel, maar in een mate die met niets meer te vergelijken is. Want haar verlangen gaat direct uit naar een vermeerdering van geestelijke bezittingen en dit verlangen wordt ook aan de ziel vervuld. Zij kan onvoorstelbare scheppingen aanschouwen en horen en zij schept daaruit gedurig wijsheid en kracht. Zij verkeert in de bekoorlijkste omgeving waar op de aarde niets mee te vergelijken is, omdat aardse scheppingen daarmee vergeleken maar arm en gebrekkig zijn. En daarom ontbreekt de mensen de kracht zich de wonderen van GOD's Liefde die HIJ Zijn kinderen laat aanschouwen voor te stellen. En omdat ieder wezen met gelijkgezinde zielen verbinding heeft, wordt deze zaligheid aanmerkelijk verhoogd en het licht voortdurend sterker.

De toestand in het hiernamaals van de onvolkomen wezens kan wel beschreven worden omdat die niet veel anders is dan op de aarde, zodat vaak die zielen zich op aarde levend wanen nog voor een lange tijd. Zoals op aarde de mensen in de materie leven en niet kunnen begrijpen hoe geestelijk strevende mensen zich van de wereld terugtrekken en toch gelukkig zijn, zo leven de eersten ook in het geestelijke rijk met hetzelfde verlangen naar de materie, waaraan voor hen in zoverre voldaan wordt, dat de vervulling ervan hen zelf niet gelukkig kan maken tot zij na een lange tijd zich er van los beginnen te maken als zij de waardeloosheid ervan inzien. Maar het geestelijke rijk van het licht met zijn bewoners is voor deze wezens gesloten, want dat is een andere wereld waarvoor zij nog geen begrip hebben. Zij zouden daarin ook niet kunnen bestaan, omdat de volheid van licht hen zou verteren.

Er bevinden zich echter altijd lichtwezens onder hen die zonder herkend te worden hen onderrichten en proberen hun wil te beïnvloeden, om zich los te maken van aardse begeerten en iets hogers na te streven om na een vaak heel lange tijd ook in het lichtrijk te kunnen ingaan. Er kunnen zielen met dezelfde graad van onvolmaaktheid in het hiernamaals komen die toch tijden van verschillende duur nodig hebben om tot rijpheid te komen, al naar gelang het vermogen van hun hart lief te hebben, die soms in het geestelijke rijk sneller veranderen dan op aarde. Maar er zijn er ook die een zeer lange tijd nodig hebben hun gebreken en ondeugden af te leggen. Maar steeds zijn het voor deze onrijpe zielen heel bekende beelden die zij te zien krijgen, terwijl in het lichtrijk de ziel geheel onbekende dingen onder de ogen komen en het aanschouwen en horen onvermoede zaligheid teweegbrengt - en waar de wonderen geen einde nemen. Want de belofte van JEZUS wordt vervuld: "Wat geen menselijk oog ooit heeft gezien en geen menselijk oor ooit heeft gehoord, dat heb Ik bereid voor hen die MIJ liefhebben!"

Amen

Traducător
Tradus de: Gerard F. Kotte