Compare proclamation with translation

Other translations:

이 땅에서 완전함에 이르기 위한 조건.

너희의 혼이 이 땅에서 육신 안에 거하는 동안 연약하다는 것과 너희는 너희의 목적인 온전함을 이 땅에서 이루기를 원하면, 언제고 나로부터 힘을 요청해야만 함을 명심하라. 왜냐면 너희가 아직 완전하지 못하기 때문에 대적자가 너희에게 영향을 줄 수 있어 약해진 의지를 나로부터 나오는 능력이 강하게 해주기 때문이다. 대적자는 꼭 너희의 의지를 항상 약화시킬 것이다. 그런데 너희의 의지를 강화시키기 위해 나는 스스로 십자가에서 죽었다. 그러므로 너희는 너희를 위해 주어진 은혜인 능력과 너희 의지의 강화를 요청해야 한다.

너희의 의지가 연약하다는 것은 너희를 아직도 세상으로부터 남김 없이 끊을 수 없다는 데서 볼 수 있다. 너희가 여전히 이 세상 가운데 살고 있지만 모든 요구 사항을 충족시켜야 한다. 너희가 단순히 의무사항을 수행하고 혹은 여전히 세상 즐거움을 즐기기를 원하는지 혹은 너희의 마음이 완전히 세상적인 소원으로부터 자유롭게 되었는지 여전히 세상에 갈망을 가지고 있는지는 차이가 있다. 영적으로 완전해지고자 하는 너희의 의지가 여전히 약하기 때문에 나를 추구하려는 의지와 나와 연합하고 자 하는 갈망이 분산되어 있다. 너희는 여전히 타협을 하므로 이제는 애를 더 써야 한다. 이제 진지하게 세상으로부터 벗어나기 위해 노력해야 한다. 이를 위해 계속해서 간구해야 되고 항상 받게 될 힘을 필요로 한다.

너희가 내 나라 혹은 내 대적자의 나라로 인도받을지에 결정적인 것은 너희의 진지한 의지이다. 너희의 의지가 어떤 방향으로 결정하는 가는 너희의 사랑의 깊이가 결정적이다. 왜냐면 사랑이 마음을 가득 채운 사람들에게는 나와 내 나라가 세속적인 세상보다 더 갈망할 가치가 있다.

그러므로 너희는 먼저 얼마나 자기 사랑을 이미 극복했는 가를 그리고 어느 정도 자기 유익과 관계없는 이웃 사랑으로 충만해 있는지 점검해 봐야 한다. 왜냐면 이 사랑이 곧 나를 향한 사랑이며 이 사랑만이 나와의 연합을 이루기 때문이다. 나와의 복된 교제를 통해 최고의 행복을 얻기 위한 것은 어느 정도 자기 사랑이 들어 있는 것으로서 나를 향한 순수한 갈망은 아니다. 나에 대한 바른 사랑은 비로소 자기 유익과 관계없는 이웃사랑을 통해 들어 난다. 이 것만이 사랑의 깊이를 증가시킨다. 너희가 너 자신을 위해 조그만 한 즐거움을 추구하는 동안도 너희는 이웃에게 작은 즐거움을 주고자 해야 한다. 그러나 결코 세속적인 혹은 영적인 성공을 계산해서가 아니고 행복과 기쁨을 나누어 주고자 하는 내적인 열망에 의해 행해야 한다. 그러한 희생적인 사랑의 증거는 너희의 존재를 고귀하게 만들 것이고 너희는 기쁨을 나누어 주는 데서 행복을 찾을 것이며 이 사랑이 너희 안에서 점점 강할 것이다. 마찬가지로 이세상에 대한 사랑은 줄어 들 것이다.

그러므로 너희가 너희 이웃을 사랑할 것인지 여부를 진지하게 생각해 봐야 한다. 너희의 완전함은 단지 이 세상에서 이루어 가는 사랑의 정도에 달려 있다. 너희는 다른 사람들이 너희와 마찬가지로 하나님 아버지로부터 나온 것을 인정하고 한 형제가 다른 형제를 향해 느끼는 사랑이 즉 너희가 받기를 원하는 모든 것을 그에게 주는 사랑을 보일 때 비로소 하나님의 자녀라 불리어 질 수 있다.

항상 이웃을 사랑하는 것에 대해 진지한 점검을 받으려고 하라. 그리고 너희 스스로 자신을 변화시켜라. 나로부터 힘을 요청하라. 그러면 너희는 너희의 목적에 이르리라. 그러나 너희의 힘으로는 아무것도 할 수 없다. 나는 너희가 이 땅에서 완전하게 되길 원한다. 그러므로 너희의 의지가 진지하면 모든 수단을 다해 너희를 도우리라. 이 세상이 너희에게 여전히 매력적인 동안 너희는 더욱 강한 영적인 싸움을 해야 한다. 너희를 세상으로부터 자유롭게 할 수 있으면, 이 목적에 이르는 것이 점점 쉬워질 것이고 또 내 멍에는 온유하고 내 짐은 가볍다고 자신 있게 말할 수 있다. 그리하면 너희는 더 이상 애쓸 필요 없다. 왜냐면 너희는 스스로 능력으로 충만하고 너희의 의지는 단지 나만을 추구하기 때문이다. 너희 안에 있는 사랑이 능력인데 이는 모든 것을 이룬다. 너희는 사랑을 행하는 사람이 겸손으로 가득한 것을 보게 될 것이다. 이 겸손은 너희가 사랑을 베푸는 이웃에 대한 태도에서 들어 난다.

이웃을 향한 사랑이 정도를 재는 것이며 나를 향한 너희의 사랑을 자기이익과 관계없는 이웃사랑을 통해 드러내야 함을 잊지 말라. 너희가 눈으로 보는 너희의 형제들을 사랑하지 않으면서 보이지 않는 나를 사랑할 수 있는가? 너희의 의지가 나를 향할 수 있고 또 이런 의지가 내가 너희를 간섭하고 더 이상 실패하지 않게 함을 보증한다. 그렇지만 너희의 완전한 정도는 이웃사랑의 정도를 통해 너희 스스로 결정한다. 너희가 진심으로 너희의 의지를 내 의지 아래 둘 때 너희는 완전한 정도에 이를 수 있다. 그리하면 너희는 나 자신처럼 항상 생각하고 행하고 원할 것이다. 그러면 너희는 영원히 축복되기 위해 나와의 연합하는 이 땅에서의 너희의 존재목적을 이룬 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Voorwaarde om de voltooiing op aarde te bereiken

Bedenk, mensen, dat u zwak bent zolang uw ziel nog in het vlees op de aarde leeft en dat u daarom te allen tijde kracht bij Mij moet vragen, als u uw doel, de voltooiing, nog op aarde bereiken wilt. Want pas de kracht van Mij zal uw wil sterken, die nog zo lang zwak is als de tegenstander nog op de mens kan inwerken omdat hij nog niet voltooid is. Juist uw wil zal hij steeds zwak maken. En voor de versterking van uw wil ben Ik zelf aan het kruis gestorven en daarom moet u een beroep doen op de genaden die voor u verworven zijn: kracht en versterking van uw wil.

En de zwakheid van uw wil zal steeds daarin tot uitdrukking komen, dat u nog niet in staat bent u helemaal van de aarde los te maken. Weliswaar staat u nog midden in de wereld en moet nog aan alle eisen voldoen. Er is echter een onderscheid, of u alleen plichten vervult of zelf nog de aardse vreugden genieten wilt; of uw hart zich al helemaal heeft vrijgemaakt van wereldse wensen, of nog aardse verlangens heeft. Want dan is uw wil om geestelijk voltooid te worden nog zwak, hij geldt niet onverdeeld Mij en het verlangen u met Mij aaneen te sluiten. U doet steeds nog concessies, maar u moet nu "geweld" gebruiken, u moet ernstig proberen te bereiken dat u zich losmaakt van de wereld, waartoe u kracht nodig hebt waar u steeds weer om moet vragen en die u ook steeds zult krijgen. Uw ernstige wil is dus doorslaggevend, waarheen hij zich wendt, naar Mij en mijn rijk of naar het rijk van mijn tegenstander. En nu is weer de graad van uw liefde bepalend, aan welke richting uw wil de voorkeur geeft, want waar liefde het hart vervult, daar zal Ik en mijn rijk steeds begerenswaardiger zijn voor de mens dan de aardse wereld.

Onderzoek daarom eerst in hoeverre u de eigenliefde al overwonnen hebt, in hoeverre u van onbaatzuchtige naastenliefde vervuld bent, want deze is hetzelfde als de liefde tot Mij. Alleen deze liefde brengt de aaneensluiting met Mij tot stand, niet het pure verlangen naar Mij dat ook slechts een zekere eigenliefde kan zijn om het hoogste genot van de meest zalige gemeenschap met Mij te kunnen verkrijgen. De ware liefde tot Mij wordt echter pas bewezen door onbaatzuchtige naastenliefde en deze alleen verhoogt de graad van de liefde. Zolang u voor uzelf nog kleine vreugden begeert, moet u ook kleine vreugden voor uw naaste proberen te bereiden, maar nooit uit berekening op aards of geestelijk succes, maar innerlijk gedreven door het verlangen geluk en vreugde te bereiden. Zulke onbaatzuchtige liefdebetuigingen zullen uw wezen veredelen. U zult er zelf uw geluk in vinden vreugde te bereiden, de liefde zal in u steeds sterker worden en in dezelfde mate zal de liefde voor de wereld afnemen. En daarom moet u zich ernstig rekenschap geven of u uw naasten bemint zoals uzelf.

Uw voltooiing is alleen van de graad van de liefde afhankelijk die u op aarde bereikt. En u zult eerst dan als kinderen Gods kunnen worden bestempeld, wanneer u uw medemensen respecteert als eveneens uitgegaan van de Vader en hun daarom ook de liefde betoont die de ene broeder voor de andere voelt en die hem alles geeft wat hij zelf zou wensen te ontvangen. Onderwerp de liefde tot de naaste altijd aan ernstige kritiek en werk aan uzelf. Vraag aan Mij de kracht en u zult ook uw doel bereiken, maar uit eigen kracht vermag u niets. Maar Ik wil dat u het hoogtepunt van uw voltooiing op aarde bereikt, dus zal Ik u ook helpen op elke manier, zodra uw wil maar serieus is. Maar geweld zult u steeds moeten gebruiken, zolang de wereld u nog in haar ban houdt. Kon u zich toch maar van de wereld losmaken, dan zou het bereiken van het doel u steeds lichter vallen en u kunt dan terecht zeggen: "Mijn juk is zacht en mijn last is licht". Dan hoeft u geen geweld meer te gebruiken, want dan bent u vervuld met kracht en het streven van uw wil is alleen maar op Mij gericht. Want de liefde in u is de kracht die ook alles bereikt. En u zult ook begrijpen dat de liefdevolle mens ook volkomen deemoedig is, wat dan ook in zijn gedrag tegenover de naaste tot uiting komt die hij die liefde geeft.

Vergeet nooit dat de liefde tot de naaste de graadmeter is, dat u uw liefde tot Mij door onbaatzuchtige naastenliefde moet bewijzen. Want "hoe kunt u Mij beminnen, die u niet ziet, wanneer u uw broeder niet bemint, die u ziet?" En zo kan uw wil wel op Mij gericht zijn en die garandeert ook dat Ik u vastpak en niet meer laat vallen, maar de graad van uw voltooiing bepaalt u zelf, maar steeds alleen door de graad van liefde tot uw naaste. Maar u kunt deze bereiken wanneer u maar serieus uw wil schikt onder de mijne. En dan zult u steeds denken, handelen en willen zoals Ik zelf en u zult zeker ook uw doel bereiken op aarde, dat u zich met Mij verenigt om nu ook eeuwig gelukkig te zijn.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte