세상이 너희에게 줄 수 없는 평안을 내가 너희에게 주노라. 세상은 너희에게 세상의 평안을 제공하고 약속하지만 단지 너희 안에서 받을 수 있는 내적인 평안을 너희에게 주지 못한다.
왜냐면 내적인 평안을 느끼는 것은 너희의 혼이며 이 혼은 단지 나로부터만 대화 요청을 받고 세상이나 세상 친구들로부터 받는 대화 요청은 단지 육체의 만족만을 주는 것으로서 받지 않을 것이기 때문이다. 혼은 다른 것을 요구한다. 혼은 내 대화 요청과 내 능력과 내 축복을 요구한다. 혼이 이를 가지면, 그가 이 땅에서 사는 동안 혼은 자신 안에서 평안을 갖는다.
내 안의 평안은 내가 너희에게 줄 수 있는 가장 귀한 것이다. 왜냐면 이는 동시에 삶을 내 뜻에 합당하게 사는 올바른 삶을 살게 보장해주기 때문이다. 이런 삶을 살지 않고서는 너희는 너희 안에서 평안을 찾을 수 없을 것이다. 너희가 사랑 안에서 삶을 살 때 내면의 평안이 너희 심장을 행복하게 할 것이다. 그리고 너희는 너희가 내 뜻대로 산다는 것을 느낄 것이다.
왜냐면 사랑이 너와 나를 연합시키기 때문이다. 그러면 내 평안은 이제 너의 심장 안에 깊이 거할 수 있다. 너희는 내 안에 거하고 나는 너희 안에 거하기 때문이다. 사랑은 내적인 평화를 보장한다. 사랑을 하는 것은 세상적인 요구이거나 세상적인 성취가 아니다. 사랑은 선한 의지를 가진 사람들이 얻을 수 있는 영적인 재산이다. 이런 사람 자신 안에 평안을 가질 것이다.
세상 어디에 평안을 주는 곳이 있는가? 세상은 항상 너희 심장에 단지 내적인 불안함을 주고 끝 없이 정욕을 줄 것이다. 그래서 사람들은 세상에서 단지 물질만을 얻기 위해 추구하고 모으려고 하고 언제든지 모은 것에 만족함이 없을 것이다.
왜냐면 세상이 갈수록 더 많이 너희에게 매달리고 그럴수록 너희는 영적인 것을 얻으려는 생각을 더 적게하고 너희가 추구하는 것이 더욱 불안해지며 더욱 쉼이 없을 것이다. 너희의 혼에 평안이 없을 것이다. 왜냐면 세상이 너희에게 평안을 줄 수 없기 때문이다. 너희는 나로부터 오는 평안을 추구해야 한다.
그러면 너희는 올바른 길을 가고 있다는 것을 알 것이다. 왜냐면 내 안에서 평안을 찾았다는 것은 진실로 너희 혼에게 가장 큰 축복이기 때문이다. 내 뜻대로 사는 내 계명대로 사는 사람만이 사랑의 삶을 사는 사람만이 혼의 평안에 대해 말할 수 있다. 그의 이런 삶을 통해 그에게 축복은 증가할 것이다. 그의 혼은 성장하고 항상 나와 깊이 연합이 되어 있을 것이다. 그는 내 안에서 항상 보호감을 느낄 것이다. 왜냐면 그는 단지 나만이 그에게 줄 수 있는 평안을 찾았기 때문이다.
아멘
TranslatorIk geef u de vrede die de wereld u niet geven kan. De wereld wil u weliswaar haar vreugden bieden en beloven, maar deze zullen u niet de innerlijke vrede geven die u alleen in Mij zult kunnen vinden, want het is uw ziel die de innerlijke vrede voelt en deze wordt alleen door Mij toegesproken, maar niet door de wereld en haar vreugden. Deze laatste dienen alleen het lichaam tot bevrediging, maar de ziel verlangt iets anders. Ze verlangt door Mij te worden toegesproken, mijn kracht en mijn zegen, en heeft ze deze, dan zal ze ook de vrede in zich hebben, zolang ze op aarde leeft.
De "vrede in Mij" is het meest waardevolle wat Ik u kan bieden, want het is tegelijkertijd de garantie voor een juist geleide levenswandel, voor een levenswandel die overeenstemt met mijn wil, daar u anders niet in u de vrede zou kunnen vinden. En als u nu een levenswandel in liefde leidt, dan zal een innerlijke vrede uw hart gelukkig maken. U zult het voelen dat u naar mijn wil leeft, want de liefde verbindt u met Mij en mijn vrede kan nu in uw hart neerdalen, want u bevindt zich in Mij en Ik ben in u. De liefde is ook garantie voor een innerlijke vrede. En liefde te beoefenen is niet werelds verlangen of werelds vervullen, de liefde is geestelijk goed dat de mens die een goede wil heeft, zich kan verwerven. En deze zal dan ook de vrede in zich hebben.
Maar waar straalt de wereld een vrede uit? Ze zal uw harten alleen steeds onrustig maken. Aan uw begeren zal geen einde komen, u zult streven naar wat u op de wereld maar aan aardse goederen zult kunnen veroveren en u zult er nooit genoeg van hebben. Want de wereld zal zich steeds alleen maar meer aan u hechten en steeds minder zult u denken aan het verkrijgen van geestelijke goederen, steeds onrustiger zal uw streven zijn, steeds rustelozer zult u worden. Er zal geen vrede zijn in uw ziel, omdat de wereld u de vrede niet geven kan.
Maar u moet streven naar de vrede uit Mij, dan weet u ook dat u de juiste weg gaat. Want de vrede in Mij te hebben gevonden is voor uw ziel waarlijk het grootste geluk. En alleen die mens zal van de vrede van de ziel kunnen spreken, die leeft volgens mijn wil, die mijn geboden onderhoudt, die een leven in liefde leidt. En voor hem zal uit zijn levenswandel ook de zegen voortvloeien, zijn ziel zal rijp worden en steeds inniger met Mij verbonden zijn. Hij zal zich steeds geborgen voelen in Mij, want hij heeft de vrede gevonden die alleen maar Ik hem geven kan.
Amen
Translator