Compare proclamation with translation

Other translations:

선과 악에 대한 느낌.

분명하게 피해를 주는 일이나 큰 고난을 주는 이런 일들을 제외하고 사람이 단지 자신에게 나타나는 효과를 생각하면, 그가 자신을 행복하게 해주는 것인지 자신을 분명하게 불쾌하게 만드는 것인지 생각하면, 모든 사람이 올바른 것과 올바르지 않은 것을 구별할 수 있을 것이다.

만약에 사람들 자신이 공격의 목표가 되거나 또는 이웃들의 선한 행동의 대상이 되면, 사람들은 항상 자신에게 최선의 것이 무엇인지 자신이 원하거나 또는 피하려고 하는 것이 무엇인지 알 것이다. 사람은 무엇이 옳고 그른 것인지 올바르게 안다. 그러므로 사람 안에 조용하게 숨겨져 있는 그러나 그가 항상 주의를 기울이지 않는 느낌이 요구하는 것을 행하게 그에게 사랑의 계명이 주어졌다.

그러므로 하나님의 사랑의 계명이 그로 하여금 하나님의 대한 이웃에 대한 의무에 주의를 기울이게 만들어야 한다. 그는 하나님의 계명을 자신의 삶의 기준으로 삼고 의식적으로 사는 법을 배워야 한다. 그는 느낌을 통해 이웃이 자신에게 자신이 이웃에게 요구하는 것과 똑같이 요구함을 안다. 즉 사랑으로 대하고 이웃이 소유한 것을 존중하는 것이다.

마찬가지로 이웃이 그의 도움을 필요로 하면, 도와줘야 한다. 왜냐면 그가 같은 환경에 처하면, 그도 같은 일에 대해 이웃에게 받는 같은 배려에 그리고 자신의 위험에 대한 이해에 대해 감사할 것이기 때문이다. 사람은 항상 단지 자신이 이웃의 입장에 서보기만 하면 된다. 그러면 그는 모든 경우에 있어 무엇이 옳은 것인지 알 것이다.

그러나 이제 그 사람을 아직 지배하고 있는 자기 사랑의 정도를 정해야 한다. 왜냐면 그가 하나님의 눈 앞에 무엇을 해야 하고 무엇이 선한 것인지 알지라도 그러나 자기 사랑이 아주 강하여 이웃을 위해 희생을 할 능력이 없을 수 있기 때문이다. 그러면 이웃을 위해 자신의 자기 사랑을 극복하기 위해 아주 큰 강제를 사용해야만 한다.

그러나 그가 선한 것과 악한 것을 구별할 능력이 없다고 말할 수 없다. 그가 이웃에 대한 어떤 의무가 있는지 알지 못한다고 말할 수 없다. 만약에 그가 능력이 있으면서 이웃의 위험을 줄이지 않으면, 바로 그의 지식이 그가 행하지 않은 죄를 크게 만든다. 왜냐면 단지 아주 큰 그의 자기 사랑이 돕는 일을 행하는 것을 막기 때문이다.

그러나 그는 하나님의 뜻과 그의 사랑의 계명에 합당하게 돕는 일을 행해야 함을 안다. 그는 자신이 위험에 빠지면, 이것이 어떠한지 안다. 그는 모든 도움에 감사할 것이다. 이처럼 그는 위험 가운데 있는 이웃을 생각하고 비록 그에게 극복하는 희생이 요구될지라도 이웃을 돕는 일을 거부해서는 안 된다.

그러나 그가 사랑으로 이웃에게 행하는 일은 희생이 클수록 더욱 사랑의 역사로 평가받고 상급을 받을 것이다. 그러므로 모든 사람이 하나님의 사랑의 계명을 이해할 수 있을 것이다. 왜냐면 올바르고 올바르지 않는 것에 대한 선하고 악한 것에 대한 느낌이 사람 안에 있으면, 그가 항상 이웃에 대한 자신의 불의를 깨달을 것이기 때문에 그가 벌을 받지 않고 죄를 지을 수 없기 때문이다.

그러므로 먼저 이웃을 향한 사랑이 그의 이웃에 대한 죄악 된 행동을 중단시켜야 한다. 그는 사랑이 없는 것에 대항해 싸워야 한다. 그러면 이웃에게 사랑을 행하는 길은 더 이상 멀지 않을 것이다. 왜냐면 그 안에 사랑의 불씨가 놓여져 있고 사람의 의지가 선하면, 이 불씨는 쉽게 불 피워질 수 있기 때문이다.

그가 이웃에 대한 모든 죄악 된 행동들을 하지 않고 이로써 이웃들을 모든 종류의 해를 입는 것으로부터 보호해주기 원하면, 그가 선한 의지를 가지고 있다는 것을 증명한다. 그러면 그가 사랑을 실천하게 되기까지 오래 걸리지 않게 될 것이다. 왜냐면 그 자신이 위험 가운데 있는 이웃의 입장에 서보고 이제 이웃을 돕기를 원하기 때문이다.

선과 악을 그리고 공의와 불의를 의식적으로 구별해야만 하고 하나는 대항해 싸워야 하고 다른 것은 추구해야 한다. 그러면 자신의 유익을 구하지 않는 사랑을 행하는 길은 멀지 않다. 왜냐면 그러면 사람은 선한 의지를 가지고 있는 것이고 하나님의 뜻대로 행할 것이기 때문이다. 그는 하나님을 사랑하고 이웃을 사랑하라는 계명대로 행하고 생각하고 말할 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Gevoel voor goed en kwaad

Ieder is in staat recht van onrecht te onderscheiden wanneer hij alleen al denkt aan de uitwerking bij zichzelf, wanneer hij er aan denkt wat hem zelf tot welbehagen strekt of hem openlijk misnoegen verschaft, nog helemaal afgezien van zulke gebeurtenissen die duidelijk schade of groot leed aanrichten. Wanneer hij zelf het doel van vijandigheden zou zijn of ook van goede handelingen van een medemens, dan zou de mens steeds weten wat voor zijn bestwil is, wat hij voor zichzelf wenst of wat hij verre van zich zou houden. De mens weet heel goed wat recht en wat onrecht is, waarom hem ook de geboden van de liefde werden gegeven, die nog eens eisen dat te doen, wat in de mens stil verborgen is als gevoel, maar waar hij niet altijd acht op slaat.

Daarom moeten de goddelijke geboden van de liefde hem opmerkzaam maken op zijn plichten tegenover God en de naaste. Hij moet bewust leren leven, met bij zijn leefwijze steeds de maatstaf van de goddelijke geboden. Gevoelsmatig weet hij wel, dat de naaste van hem hetzelfde verlangt wat hij zelf van deze verlangt. Liefdevolle bejegening en datgene eerbiedigen wat de ander toebehoort, evenals hulp, wanneer de naaste deze nodig heeft. Want hij zou in dezelfde omstandigheden hem ook dankbaar zijn voor hetzelfde, voor dezelfde consideratie die hij bij hem vindt, evenals het begrip voor de eigen noden.

De mens hoeft zichzelf alleen maar in de situatie van de naaste te verplaatsen en dan zal hij ook weten wat juist is in elke situatie. Maar nu wordt de doorslag gegeven door de mate van eigenliefde die de mens nog beheerst. Want hoewel hij weet wat hij moet doen en wat goed is in de ogen van God, kan zijn eigenliefde toch zo sterk zijn dat hij niet in staat is een offer te brengen ten gunste van de naaste. Dan moet hij grote kracht gebruiken om zijn eigenliefde te overwinnen ten gunste van de naaste.

Maar het kan niet gezegd worden dat hij niet in staat zou zijn geweest, goed en kwaad te onderscheiden. Dat hij niet zou weten dat hij tegenover de naaste verplichtingen heeft. Doch juist zijn weten maakt de zonde die hij begaat uit nalatigheid, groter, wanneer hij de nood van zijn naaste niet lenigt, ofschoon hij daartoe in staat is. Want alleen zijn overgrote eigenliefde verhindert hem hulp te verlenen.

Maar hij weet dat hij het zou moeten doen volgens de wil van God en Zijn geboden van liefde. Hij weet hoe het is om zelf in nood te geraken en is dan dankbaar voor elke hulp. En zo moet hij ook aan de naaste in zijn nood denken en hem de hulp niet onthouden. Ook niet wanneer het hem een offer van zelfoverwinning kost. Maar des te meer wordt gewaardeerd en wordt hem vergolden, wat hij uit liefde voor de naaste heeft gedaan.

Ieder mens zal dus kennis kunnen hebben van de goddelijke geboden van de liefde. Want het gevoel voor recht en onrecht, voor goed en kwaad, is in ieder mens aanwezig. Zo zal hij dus ook niet ongestraft kunnen zondigen, omdat hij steeds zijn onrecht tegenover de naaste zal inzien. De liefde voor de naaste moet hem dus op de eerste plaats afhouden van zondig handelen tegenover hem. Hij moet de liefdeloosheid bestrijden. Dan zal de weg tot het beoefenen van naastenliefde niet meer ver zijn.

Want de liefdesvonk ligt in hem. En die zal ook gemakkelijk ontbranden wanneer de mens van goede wil is, wat hij laat zien wanneer hij afziet van alle zondige handelingen tegenover de naaste en hij hem dus wil behoeden voor schade van allerlei aard. Dan is het niet ver meer hem liefdevolle diensten te bewijzen, omdat hij zichzelf verplaatst in de situatie van de naaste die in nood is, en hij hem nu ook helpen wil.

Goed en kwaad, recht en onrecht, moeten bewust gescheiden worden. Het ene moet worden nagestreefd en het andere bestreden. Dan is de weg niet meer ver naar onzelfzuchtig werkzaam zijn in liefde. Want dan is de mens van goede wil. En hij zal handelen naar Gods wil. Hij zal handelen, denken en spreken volgens de geboden van de liefde tot God en tot de naaste.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte