Compare proclamation with translation

Other translations:

이웃사랑의 긍휼.

너희가 도움을 요청받을 때 너희가 그들에게 도움을 줄 수 있으면, 너희는 이웃들의 위험에 대해 긍휼의 사랑으로 뜨겁게 되야 한다. 너희가 힘이 닿는 대로 도울 수 있기 위해 너희는 그들의 위험을 너희 자신의 위험처럼 느껴야 한다. 사랑의 사람은 자신의 도우려는 의지를 강하게 할 것이고 마찬가지로 이웃의 내면의 응답하는 사랑이 항상 새롭게 양분을 제공받게 할 것이다.

사랑의 불길은 커질 것이고 영원한 사랑인 나 자신에게 달려들 것이다. 나를 향한 사랑은 단지 자신의 유익을 구하지 않는 이웃사랑을 통해 증명할 수 있다. 왜냐면 무한 가운데 가장 온전한 나를 사랑하는 일은 어렵지 않고 그러나 모든 연약함과 부족함을 가진 이웃들을 사랑하는 일은 비로소 사람이 긍휼을 가지고 있고 사랑을 행하려는 의지가 있는 심장을 가졌음을 증명하기 때문이다.

그리고 그가 자신에게 찾아온 연약하고 무기력하고 위험에 처한 이웃에 대해 자신 안에 잠자고 있는 사랑을 표현하기 원함을 증명해주기 때문이다. 그러므로 이런 사랑은 긍휼이고 진실로 사람의 심장 안에서 태어난 것이다. 이런 사랑은 나를 향한 사랑을 증명한다. 왜냐면 부족한 존재를 사랑하는 일이 비로소 사람들 주변에 있는 모든 것들의 창조주인 그러므로 하나님의 뜻에 따라 진정한 형제사랑을 요구할 수 있는 이웃들의 창조주인 온전한 존재를 사랑함을 확인해주기 때문이다.

이웃 사랑은 절대로 속일 수 없다. 왜냐면 사람은 이웃에게 사랑을 베풀거나 또는 그의 위험 가운데 놔두기 때문이다. 그러나 다른 물질적인 이익을 통해 그에게 강요하지 않으면, 그가 절대로 이웃의 고난을 가볍게 해주려고 하지 않을 경우, 그가 하는 일은 내가 너희 사람들에게 요구하는 것과 같은 이웃사랑의 영역에 속하는 일이 아니다.

세상적인 유익 때문에 도움을 베푸는 일은 내 눈에는 돕지 않은 것과 같다. 왜냐면 내가 내 계명을 통해 요구하는 것처럼 자신의 유익을 구하지 않는 것만이 올바른 이웃 사랑이기 때문이다. 계산으로 행한 일은 이런 계명을 성취시킨 일에 속하지 아니고 내 관심을 받지 못하는 죽은 역사이다. 너희 사람들은 나를 속일 수 없다.

왜냐면 내가 너희 심장안을 들여다 보기 때문이다. 그러므로 나는 긍휼히 여기는 사랑의 열기를 위험 가운데 있는 너희의 이웃을 긍휼히 여기는 사랑을 느끼기를 요구한다. 나는 이것을 바라보고 너희의 아버지 하나님인 나에 대한 너희의 사랑의 증거로 평가한다. 아버지는 그의 절대로 중단되지 않는 사랑으로 너희를 뒤따르고 긍휼히 여기는 사랑으로 너희를 자신에게 이끌기 원한다.

너희가 얼만큼 이웃을 사랑해야 하는지에 대한 정도가 너희에게 주어졌다. 너희는 너희 이웃을 너희 자신처럼 사랑해야 한다. 너희 자신을 위해 요구하는 같은 것을 너희 이웃에게 제공해야 한다. 다시 말해 너희는 능력에 따라 돕고 너희가 너희 이웃으로부터 같은 도움을 받으면, 너희가 행복하게 느낄 것임을 항상 생각해야 한다.

너희는 절대로 너희 이웃에 대해 어떠한 의무를 가질 필요 없다고 생각해서는 안 된다. 왜냐면 내가 이런 의무를 내 계명에 포함 된 "내 몸처럼"을 통해 너희에게 부여했기 때문이다. 나는 너희 사람들에게 자기 사랑의 정도를 허용했다. 너희는 이에 합당하게 이웃을 너희 자신을 사랑하는 것처럼 사랑해야 한다.

이런 계명에 포함 된 내용이 너희가 주로 너희 자신을 생각하고 이렇게 하는 것이 너희에게 금지되지 않은 것처럼 너희가 항상 이웃을 돌보아야 하는 의무를 부여하고 있다. 그러나 너희가 이웃을 도우면, 너희 자신도 사랑할 권리가 있는 것이고 자기 사랑은 더 이상 올바른 정도를 넘어서지 않을 것이다.

왜냐면 너희의 긍휼히 여기는 이웃 사랑이 증가할 것이기 때문이다. 이로써 항상 나를 향한 깊은 사랑을 증명할 것이다. 너희는 내 계명을 성취할 것이고 이를 통해 진실로 축복될 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Barmhartige naastenliefde

Tegenover de nood van de medemens zult u in barmhartige liefde moeten ontbranden, wanneer u om hulp zult worden gevraagd en hun deze hulp zult kunnen bieden. U zult hun nood moeten voelen alsof ze van uzelf is, om dan naar vermogen te helpen. En u zult wederliefde in de naaste opwekken en de vlam van liefde zal zich uitbreiden in steeds grotere kringen. De liefdevolle mens zal ook zijn hulpvaardigheid versterken en de wederliefde in de medemens zal eveneens steeds nieuwe voeding vinden. De vlam van liefde zal groter worden en zich met kracht een weg banen naar Mij, de eeuwige Liefde.

De liefde voor Mij kan alleen door onbaatzuchtige naastenliefde worden bewezen. Want Mij lief te hebben, als het volmaaktste Wezen in de oneindigheid, is niet moeilijk. Maar van de medemens te houden, met al zijn zwakheden en gebreken, is er pas een bewijs voor, dat de mens een meevoelend hart heeft, dat bereid is liefde te geven en dat hij de in hem sluimerende liefde graag tegenover deze zwakke, hulpeloze naaste kenbaar zou willen maken, die in zijn nood tot hem komt. Deze liefde dus is mededogen en waarlijk in het hart van de mens geboren. En ze bewijst de liefde voor Mij, want van een gebrekkig wezen te houden, bevestigt pas de liefde voor het volmaakte Wezen, dat Schepper is van al datgene, wat de mens omringt. Dus ook van de naaste, die daarom op ware broederliefde aanspraak kan maken naar Gods wil.

De naastenliefde zal ook nooit kunnen worden geveinsd, want de mens bewijst de naaste of liefde of hij laat hem in zijn nood. Maar hij zal nooit diens nood lenigen, wanneer hij er niet toe is gedwongen door andere materiële voordelen, die dan echter niet meer in het gebied van de naastenliefde thuishoren, zoals ze door Mij van u mensen gevraagd wordt. Ter wille van aards voordeel hulp te bieden is in mijn ogen hetzelfde als een verzuim. Want alleen de onbaatzuchtigheid is echte naastenliefde, zoals Ik ze door mijn gebod vraag. Wat uit berekening wordt gedaan, valt niet onder de vervulling van dit gebod, maar is een dood werk, dat niet mijn aandacht trekt.

Maar u mensen zult Mij niet kunnen misleiden, want Ik kijk in uw hart. En daarom vraag Ik een gloed van barmhartige liefde. Een gevoel van barmhartige liefde, die uitgaat naar uw naaste die zich in nood bevindt. Alleen deze zal Ik beschouwen en waarderen als een bewijs van uw liefde voor Mij, uw God en Vader, die u met Zijn nooit aflatende liefde volgt en u tot zich wil trekken in erbarmende liefde. En er is u aangegeven, welke mate van liefde u de naaste zult moeten schenken. U moet van hem houden als van uzelf. Hetzelfde waarop u aanspraak maakt voor uzelf, zult u hem ook moeten laten toekomen. Dat wil zeggen: u moet hem naar vermogen helpen en er steeds aan denken, dat het ook u goed zou doen wanneer u van uw medemens dezelfde hulp zou ondervinden. U zult nooit moeten denken geen verplichtingen tegenover uw naaste te hebben. Want deze verplichting heb Ik u opgelegd door mijn gebod, door de toevoeging: "als uzelf".

Ik sta u mensen een mate van eigenliefde toe en daarmee in overeenstemming moet u de naaste beminnen "als uzelf". En deze toevoeging verplicht u steeds aan de naaste te denken, zoals u immers ook voornamelijk aan uzelf denkt en dit u ook niet is verboden. Maar zodra u zich ook om de naaste bekommert, is ook uw eigenliefde gerechtvaardigd en ze zal ook spoedig niet meer de juiste maat overschrijden. Want u zult toenemen in barmhartige naastenliefde en zo ook steeds diepere liefde voor Mij bewijzen. U zult mijn geboden vervullen en daardoor waarlijk gelukzalig worden.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte