Compare proclamation with translation

Other translations:

산을 옮길 수 있는 믿음.

너희 모두는 아직 믿음이 강하지 못하다. 그렇지 않으면 너희가 긴밀하게 기도하며 나에게 도움을 청하면, 너희는 가장 작은 의심이라도 하지 않았을 것이다. 산을 옮길 수 있는 믿음의 능력이 너희에게 부족하다. 나는 항상 너희가 내 의지에 복종하기를 너희가 전적으로 내 의지를 따르기를 원했다. 그러나 너희가 강한 믿음을 가진 가운데 구하는 것을 너희에게 주는 것이 아닌 다른 데에 내 의지가 있다는 것을 의심하지 않았을 것이다.

너희가 나와 내 의지와 하나가 된 것으로 느끼는 것이 강한 믿음이고 너희가 나와 아주 긴밀하게 연결 된 것으로 느끼는 것이 강한 믿음이고 같은 의지가 너희를 지배하는 것이 강한 믿음이고 너희가 나로부터 격리 된 것으로 느끼지 않고 너희가 전적으로 나와 너희의 의지가 일치 된 가운데 너희의 이 땅의 길을 가고 그러므로 항상 내가 너희에게 주기를 원하는 것을 너희가 단지 구함을 아는 것이 강한 믿음이기 때문이다.

너희 모두는 아직 나와의 연결을 더욱 긴밀하게 만들어야만 한다. 그러면 너희는 진실로 산을 옮길 수 있을 것이다. 왜냐면 내가 항상 너희가 원하는 모든 것을 수행하기 때문이다. 그러므로 너희는 모든 의심을 물리쳐야 한다. 너희는 내가 너희를 돕는다는 전적인 믿음을 가지고 나에게 도움을 구해야 한다.

왜냐면 너희가 나와 긴밀하게 연결이 되면, 너희는 항상 너희 혼에게 해가 되지 않는 것을 나에게 구할 것이기 때문이다. 그러므로 너희는 항상 단지 너희가 혼을 위해 구하는지 육체를 위해 구하는지 질문해야 한다. 나는 혼에게 도움이 되는 것을 혼에게 진실로 금하지 않을 것이다. 단지 육체만을 행복하게 해주는 것을 나는 실제 너희에게 금할 수 있다.

그러나 그러면 항상 단지 너희를 향한 사랑으로 너희 혼이 해를 입지 않게 하기 위한 것이다. 그러나 나는 너희가 단지 긴밀하게 나에게 복종하면, 너희 스스로 내가 성취시켜주는 것을 나에게 구하게 될 것임을 항상 또 다시 너희에게 말한다. 그러므로 너희는 먼저 나와 너희와의 연결이 어떤 종류의 연결인지 질문해봐야만 한다.

너희가 의심하는 동안에는 너희의 연결에 부족한 점이 있다. 왜냐면 너희가 너희 안의 내 임재를 확신하면, 너희는 내가 모든 것을 조절하고 너희를 생각하고 행함을 알기 때문이다. 그러면 너희는 나에게 불가능한 일이 없음을 안다. 내가 단지 너희가 나를 신뢰하기를 원함을 안다.

너희는 내가 바로 내 사랑과 지혜와 권세 대한 강하고 흔들리지 않는 믿음을 단지 너희에게 요구함을 안다. 너희는 다시 믿음에 도달해야 할 다른 사람에게 이런 믿음을 전하기 위해 이런 믿음을 얻어야 한다. 너희는 비록 내 권세를 의심하지 않지만 그러나 너희는 내 의지를 의심한다.

그러므로 너희 자신이 다른 의지 가운데 있어야만 한다. 왜냐면 그렇지 않으면 너희가 나와 전적으로 하나임을 알았을 것이고 그러면 내 뜻에 합당하지 않은 어떤 것도 구하지 않을 것이기 때문이다. 그러나 너희가 원하면, 너희는 내가 너희를 위해 같은 것을 원함을 알아야 한다. 그리고 너희가 너희 자신을 나와 내 의지에 복종시키면, 너희가 구하는 것을 내가 성취시켜주기 원함을 알아야 한다. 왜냐면 그러면 너희는 다른 것을 원할 수 없기 때문이다. 그러면 너희의 기도는 올바른 기도이고 너희는 의심할 필요 없다.

그러므로 항상 단지 긴밀한 기도와 쉬지 않고 사랑을 향하는 일을 통해 나를 기쁘게 하는 삶을 살려는 너희의 의지를 통해 내가 너희 안에 임재할 수 있게 하라. 그러면 너희는 항상 나와 같은 의지를 가질 것이고 내가 너희에게 확실하게 제공해줄 것만을 항상 단지 나에게 구할 것이다. 왜냐면 그러면 너희의 의지가 내 의지이기 때문이다. 너희는 항상 단지 너희 혼이 구원에 이르게 해주는 것만을 구할 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Het geloof dat bergen kan verzetten

U bent allen nog niet sterk genoeg in het geloof, daar u anders niet door de geringste twijfel zou worden bevangen, wanneer u zich in innig gebed tot Mij wendt. De geloofskracht die bergen kan verzetten ontbreekt u. Weliswaar wil Ik steeds, dat u zich aan Mijn wil onderwerpt, dat u helemaal in Mijn wil opgaat, maar u zou bij een sterk geloof er ook niet aan twijfelen dat Mijn wil anders is dan u te geven waarom u verzoekt.

Want dat is de kracht van het geloof, dat u zich één voelt met Mij en Mijn wil, dat u zich zo innig met Mij verbonden voelt, dat dezelfde wil ook u beheerst, dat u zich niet meer geïsoleerd voelt van Mij, maar dat u met het gevoel van volledige overeenstemming van Mijn wil en uw wil uw weg over de aarde gaat en daarom ook steeds weet, dat u alleen dat voor uzelf zult vragen wat Ik u geven wil.

U allen zult de band met Mij nog veel inniger vorm moeten geven. En u zult dan waarlijk bergen kunnen verzetten, want steeds ben Ik het dan die alles verwezenlijkt wat u wilt. En daarom moet u elke twijfel weren. U moet zich tot Mij wenden om hulp, in het volle geloof dat Ik u help. Want wanneer u zich innig bij Mij aansluit, zult u ook alleen zulke verzoeken tot Mij richten, waarvan de vervulling uw ziel niet tot nadeel strekt. Vraag u daarom steeds af, of u iets voor de ziel of alleen voor uw lichaam verlangt. Wat bevorderlijk is voor de ziel onthoud Ik haar waarlijk niet. Wat alleen voor het lichaam begeerlijk is, kan Ik u wel onthouden, maar dan steeds alleen uit liefde voor u, opdat uw ziel geen schade zal lijden.

Maar steeds weer zeg Ik het u, opdat u zelf alleen zulke verzoeken tot Mij zult richten, die Ik vervul wanneer u Mij maar innig bent toegedaan. En dus zult u zich eerst moeten afvragen, van welke aard de band is tussen u en Mij. En zolang u twijfelt, laat deze band ook nog te wensen over. Want bent u overtuigd van Mijn aanwezigheid in u, dan weet u ook dat Ik alles regel en voor u denk en handel. U weet dan ook dat niets Mij onmogelijk is, dat Ik alleen wil dat u Mij vertrouwt, dat Ik van u slechts een sterk, onwankelbaar geloof verlang in Mijn Liefde, Wijsheid en Macht. U moet dit geloof verwerven, om het ook op anderen te kunnen overdragen. En hoe sterker uw geloof is, des te overtuigender zult u ook kunnen inwerken op uw medemensen, die ook weer tot geloof moeten komen.

U twijfelt weliswaar niet aan Mijn macht, maar u twijfelt aan Mijn wil. Dus zult u zelf nog een andere wil moeten hebben, omdat u zich anders volledig met Mij in overeenstemming zou weten en dan ook niets zou wensen, wat niet met Mijn wil overeenstemt. Als u echter verlangt, dan moet u ook weten dat Ik hetzelfde verlang voor u, dat Ik u dus ook uw wensen wil vervullen, wanneer u zich aan Mijn wil onderwerpt. Want dan kunt u niets anders willen. En dan is ook uw gebed juist en hoeft u niet te twijfelen. Streef er dus steeds naar, Mij in u aanwezig te laten zijn door uw wil om te leven naar Mijn welgevallen, door innig gebed en onophoudelijke werken van liefde. Dan zult u ook steeds hetzelfde willen als Ik en voor u ook steeds alleen datgene vragen, wat Ik u zeker zal verlenen, want dan is uw wil de Mijne en u zult voor u steeds alleen vragen wat uw ziel tot heil strekt.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte