사람들 사이에 자주 그들 스스로 설명할 수 없고, 혼이 구성된 데에 원인이 있는 비밀스러운 연결이 있다. 혼들은 자신과 아주 유사하게 구성된 혼들을 만날 수 있고, 이런 유사함이 사람들 가운데 친척과 같은 느낌을 불러 일으킨다. 그러나 그들의 이성으로 이를 설명할 수 없다. 그러므로 이런 감정의 동요는 절대로 학문적으로 헤아려 볼 수 없는, 단지 나타나는 영적인 느낌이다. 그러므로 또한 단지 영적으로만 근원을 헤아려 볼 수 있다.
모든 혼 안에 실제로 모든 창조물이 들어 있다. 그러나 창조물 자체가 서로 다른 작품을 보여주는 것처럼 동물의 세계에서도 상상할 수 없는 다양성을 깨달을 수 있는 것처럼 인간의 혼도 그의 종류가 서로 아주 다양하다. 왜냐면 혼의 성분이 서로 다르기 때문이다. 이는 사람들이 외적으로 서로 같은 형상을 가지고 있지만, 성격이나 느낌이 서로 다르고, 이런 깨달을 수 있는 다른 점을 이해할 수 있게 한다. 그러나 사람이 영적으로 볼 수 있게 되면, 분명하게 유사한 점을 보여줄 이런 혼들이 이 땅에 사는 동안에 서로 만날 수 있다. 왜냐면 단지 혼의 형태와 종류는 단지 영의 눈으로 깨달을 수 있기 때문이다. 그러나 혼 스스로가 자신의 친척으로 느끼고 그러므로 또한 특별하게 서로 이끌리는 느낌을 갖게 된다. 그러나 이는 순전히 육체적으로 연합이 되기 위한 욕망과는 구별이 되는 것이다. 사람의 생각과 느낌이 분명하게 일치되는 일을 통해 조화롭게 영적인 영역을 함께 추구하면서 육체적으로 표현할 필요가 없이 서로가 연결된 느낌을 갖는 가운데 혼이 함께 속해 있다는 것을 깨달을 수 있다.
이런 혼들은 서로 간에 일치되고 싸우지 않고, 항상 서로 간의 도울 준비가 되어 있고, 서로가 같은 것을 느끼고, 이 전의 삶에서 함께 살았다는 것을 믿으려는 경향이 있다. 그러나 이는 단지 같은 관계로 모여 하나가 된 혼의 입자들의 조화로운 상태이고, 이로써 연합된 적이 있어야만 할 필요는 없다. 그러나 혼의 입자들이 같은 타락한 천사들의 무리에 속하여 같은 성장 과정을 같은 기간 동안에 거친 것이다. 이로써 서로 간의 추구하는 것을 설명할 수 있다. 왜냐면 같은 성장과정이 또한 혼을 같이 형성하기 때문이다. 이런 혼들이 이제 자신을 의식하는 의식이 발달된 이 땅의 삶에서 만나게 되면, 또한 그들 안에서 옛 기억의 첫 징조가 나타난다. 그러나 너무 연약하여 그들은 단지 어느 정도 연관관계를 추측하지만 그러나 그들은 자주 잘못된 설명을 한다.
이 땅에서 사는 동안에 혼에게 이 전의 단계에 대한 기억은 지워진다. 그럴지라도 그들의 느낌은 남고, 혼들의 같은 혼의 입자들이 깨닫는다. 왜냐면 그들은 같은 형편 가운데 전체에 속하게 되었기 때문이다. 그러면 사람들이 이런 깨달음을 의식하고, 이제 친척이라는 느낌이 깨어난다.
사람의 혼은 놀랍게 예술적으로 연합되어 있어, 귀한 악기처럼 셀 수 없게 많은 소리를 낼 수 있다. 조화롭게 함께 나는 소리는 마치 한 소리처럼 울리고, 이는 같은 성향을 가진 혼들이 저 세상에서 연결되기 전의 미리 맛보는 즐거움이다. 같은 영적인 존재들이 항상 연합이 된 상태가 영의 나라의 축복에 속하는 것이고, 이미 이 땅에서 시작될 수 있다. 그럴지라도 이는 육체의 체험이 아니라 단지 혼의 체험이다.
혼의 연결은 육체의 연결과 전적으로 다른 연결이고, 혼의 조화는 이 전의 성장 단계에서 인간으로 함께 살았던 것이 아니고, 전혀 다른 이유를 가지고 있다는 것을 깨달아야 한다. 이 전에 육신을 입은 사람들이 다시 만나게 된다는 이런 인식이 올바르다면, 이런 혼들이 조화롭게 느끼는 느낌은 전혀 다른 이유에 기인한 것이다. 그러므로 그런 설명은 항상 잘못된 결론에 도달할 것이다.
그럴지라도 모든 혼들은 비록 모든 혼들이 개인으로 머물지라도 언젠가 자신의 반려자를 찾게 될 것이다. 그러나 그러면 혼은 이미 이 땅과는 다른 성장단계에 도달한 것이고, 혼은 또한 깊은 지식에 도달하게 되어 그들이 이 땅에서 이해할 수 없었던 것을 영적으로 볼 수 있게 된다. 서로를 보완하는 혼들의 연합은 말할 수 없게 축복된 일이고 또한 혼에게 일할 수 있는 증가된 힘을 부여하고, 이로써 영의 나라에서 그들의 과제를 성취하고, 혼들은 하나님과 연합된 가운데 끝이 없는 최고의 축복을 찾기 위해 항상 더욱 더 하나님과 연합이 되려고 추구하게 된다.
아멘
TranslatorIls existent souvent entre les hommes des liens secrets qu'eux-mêmes ne peuvent pas s'expliquer et qui ont leur motif dans la constitution de l'âme. Parce que les âmes selon le type de leur formation peuvent rencontrer des âmes entièrement semblables, et cette ressemblance fait se lever dans l'homme un sentiment de parenté qu’il n'est pas en mesure d'expliquer avec son entendement. Et donc de tels mouvements de sentiment ne peuvent jamais être sondés scientifiquement, mais ils sont simplement des sensations spirituelles qui se manifestent et dont l'origine peut être seulement expliquée spirituellement. Dans chaque âme la Création entière est contenue, mais la Création elle-même comprend en elle des Œuvres les plus différentes, et de même que le monde animal montre une inimaginable multiplicité, il en est de même chez les âmes des hommes, chacune dans son genre est différente, parce que la composition de chaque âme est différente de l'autre, chose qui rend aussi compréhensible la diversité des hommes, lesquels, malgré une forme extérieure semblable, sont différents dans le caractère et dans le sentiment l’un de l'autre et sont justement reconnaissables du fait de cette diversité. Mais on peut aussi dans la vie terrestre rencontrer de telles âmes qui montrent une ressemblance évidente si l'homme était en mesure de voir spirituellement, parce que la forme et l'espèce de l'âme est perceptible seulement avec les yeux spirituels. Mais les âmes elles-mêmes perçoivent leur parenté et donc elles se sentent extraordinairement attirées réciproquement, chose qui cependant n'est pas à confondre avec les purs instincts corporels pour une liaison. L'appartenance animique est reconnaissable dans l'évidente harmonie de penser et de perception des hommes, dans l'harmonie sur le champ spirituel et dans la même tendance, dans un sentiment d'union réciproque, qui n'a pas besoin d'être manifesté corporellement. Ces âmes sont en harmonie, elles ne se combattent pas et sont toujours prêtes à s'aider mutuellement, elles sentent leur égalité et tendent à croire avoir passé une vie commune antécédente, et malgré cela elles sont seulement des particules d'âme assemblées de la même façon, de sorte qu’il en résulte cette harmonie, et il n'est pas indispensable qu'elles aient été unies. Mais autrefois elles ont appartenu au même cercle des anges tombés et elles ont parcouru le même chemin de développement qui comprend aussi la même durée de temps, ce qui explique la même tendance réciproque. Parce que le même parcours de développement forme aussi les âmes de la même manière, et si maintenant de telles âmes se rencontrent dans la vie terrestre, dans laquelle il est aussi développé la conscience du moi, alors les premiers signes de la réminiscence se manifestent en elles-mêmes, mais si faiblement qu’ils laissent présumer seulement une certaine liaison qui, cependant, est souvent expliquée d’une manière fausse. Dans la vie terrestre à l'âme il a été enlevé la réminiscence de ses stades antécédents, mais malgré cela ses sensations lui sont restées. Les mêmes substances animiques de l'âme se reconnaissent, parce qu'elles se sont alignées dans le même rapport dans le Tout, et cette reconnaissance peut devenir consciente à l'homme et maintenant réveiller la sensation de parenté. L'âme de l'homme est si merveilleusement assemblée que d’innombrables sons peuvent résonner en elle. Un accord peut maintenant résonner comme un son et il est déjà un avant-goût du lien des âmes en harmonie dans l'au-delà, où la constante unification du spirituel semblable fait partie de la Béatitude dans le Royaume spirituel, qui donc déjà sur la Terre peut avoir son début, mais elle est simplement une vicissitude des âmes, mais pas du corps. Il doit être bien compris que les liens animiques sont d'une espèce totalement différente des liens corporels, que l'harmonie des âmes a des fondements entièrement différents et elle n'est pas dû à une vie en commun en tant qu’hommes dans un précédent développement, parce que même là où cette supposition serait juste, c'est-à-dire que des âmes se rencontrent de nouveau après une précédente incorporation, les sensations d'une harmonie des âmes a une cause totalement différente, et cette explication serait toujours une conclusion fausse. Mais chaque âme trouvera un jour son partenaire, mais toujours pour l’achèvement de son «je», bien qu’à chaque âme il reste son individualité. Mais alors l'âme a déjà atteint une autre marche de développement que sur la Terre, car alors elle aura pénétré dans un savoir tel qu’elle puisse reconnaître toutes les liaisons et qu'elle puisse contempler spirituellement ce qui sur la Terre ne lui aurait pas pu être rendu compréhensible. Et l'unification d'âmes qui se complètent, est indescriptiblement béatifiante et fournit aussi aux âmes plus de Force pour agir et donc pour l'accomplissement de leur tâche dans le Royaume spirituel, et les âmes tendent toujours davantage à l'unification avec Dieu, pour trouver maintenant dans cette union le plus sublime bonheur et une béatitude qui ne finira jamais.
Amen
Translator