Compare proclamation with translation

Other translations:

친척관계라는 느낌에 대한 설명. 혼의 입자.

사람들 사이에 자주 그들 스스로 설명할 수 없고, 혼이 구성된 데에 원인이 있는 비밀스러운 연결이 있다. 혼들은 자신과 아주 유사하게 구성된 혼들을 만날 수 있고, 이런 유사함이 사람들 가운데 친척과 같은 느낌을 불러 일으킨다. 그러나 그들의 이성으로 이를 설명할 수 없다. 그러므로 이런 감정의 동요는 절대로 학문적으로 헤아려 볼 수 없는, 단지 나타나는 영적인 느낌이다. 그러므로 또한 단지 영적으로만 근원을 헤아려 볼 수 있다.

모든 혼 안에 실제로 모든 창조물이 들어 있다. 그러나 창조물 자체가 서로 다른 작품을 보여주는 것처럼 동물의 세계에서도 상상할 수 없는 다양성을 깨달을 수 있는 것처럼 인간의 혼도 그의 종류가 서로 아주 다양하다. 왜냐면 혼의 성분이 서로 다르기 때문이다. 이는 사람들이 외적으로 서로 같은 형상을 가지고 있지만, 성격이나 느낌이 서로 다르고, 이런 깨달을 수 있는 다른 점을 이해할 수 있게 한다. 그러나 사람이 영적으로 볼 수 있게 되면, 분명하게 유사한 점을 보여줄 이런 혼들이 이 땅에 사는 동안에 서로 만날 수 있다. 왜냐면 단지 혼의 형태와 종류는 단지 영의 눈으로 깨달을 수 있기 때문이다. 그러나 혼 스스로가 자신의 친척으로 느끼고 그러므로 또한 특별하게 서로 이끌리는 느낌을 갖게 된다. 그러나 이는 순전히 육체적으로 연합이 되기 위한 욕망과는 구별이 되는 것이다. 사람의 생각과 느낌이 분명하게 일치되는 일을 통해 조화롭게 영적인 영역을 함께 추구하면서 육체적으로 표현할 필요가 없이 서로가 연결된 느낌을 갖는 가운데 혼이 함께 속해 있다는 것을 깨달을 수 있다.

이런 혼들은 서로 간에 일치되고 싸우지 않고, 항상 서로 간의 도울 준비가 되어 있고, 서로가 같은 것을 느끼고, 이 전의 삶에서 함께 살았다는 것을 믿으려는 경향이 있다. 그러나 이는 단지 같은 관계로 모여 하나가 된 혼의 입자들의 조화로운 상태이고, 이로써 연합된 적이 있어야만 할 필요는 없다. 그러나 혼의 입자들이 같은 타락한 천사들의 무리에 속하여 같은 성장 과정을 같은 기간 동안에 거친 것이다. 이로써 서로 간의 추구하는 것을 설명할 수 있다. 왜냐면 같은 성장과정이 또한 혼을 같이 형성하기 때문이다. 이런 혼들이 이제 자신을 의식하는 의식이 발달된 이 땅의 삶에서 만나게 되면, 또한 그들 안에서 옛 기억의 첫 징조가 나타난다. 그러나 너무 연약하여 그들은 단지 어느 정도 연관관계를 추측하지만 그러나 그들은 자주 잘못된 설명을 한다.

이 땅에서 사는 동안에 혼에게 이 전의 단계에 대한 기억은 지워진다. 그럴지라도 그들의 느낌은 남고, 혼들의 같은 혼의 입자들이 깨닫는다. 왜냐면 그들은 같은 형편 가운데 전체에 속하게 되었기 때문이다. 그러면 사람들이 이런 깨달음을 의식하고, 이제 친척이라는 느낌이 깨어난다.

사람의 혼은 놀랍게 예술적으로 연합되어 있어, 귀한 악기처럼 셀 수 없게 많은 소리를 낼 수 있다. 조화롭게 함께 나는 소리는 마치 한 소리처럼 울리고, 이는 같은 성향을 가진 혼들이 저 세상에서 연결되기 전의 미리 맛보는 즐거움이다. 같은 영적인 존재들이 항상 연합이 된 상태가 영의 나라의 축복에 속하는 것이고, 이미 이 땅에서 시작될 수 있다. 그럴지라도 이는 육체의 체험이 아니라 단지 혼의 체험이다.

혼의 연결은 육체의 연결과 전적으로 다른 연결이고, 혼의 조화는 이 전의 성장 단계에서 인간으로 함께 살았던 것이 아니고, 전혀 다른 이유를 가지고 있다는 것을 깨달아야 한다. 이 전에 육신을 입은 사람들이 다시 만나게 된다는 이런 인식이 올바르다면, 이런 혼들이 조화롭게 느끼는 느낌은 전혀 다른 이유에 기인한 것이다. 그러므로 그런 설명은 항상 잘못된 결론에 도달할 것이다.

그럴지라도 모든 혼들은 비록 모든 혼들이 개인으로 머물지라도 언젠가 자신의 반려자를 찾게 될 것이다. 그러나 그러면 혼은 이미 이 땅과는 다른 성장단계에 도달한 것이고, 혼은 또한 깊은 지식에 도달하게 되어 그들이 이 땅에서 이해할 수 없었던 것을 영적으로 볼 수 있게 된다. 서로를 보완하는 혼들의 연합은 말할 수 없게 축복된 일이고 또한 혼에게 일할 수 있는 증가된 힘을 부여하고, 이로써 영의 나라에서 그들의 과제를 성취하고, 혼들은 하나님과 연합된 가운데 끝이 없는 최고의 축복을 찾기 위해 항상 더욱 더 하나님과 연합이 되려고 추구하게 된다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Erklärung verwandtschaftlicher Gefühle.... Seelenpartikel....

Geheime Verbindungen bestehen oft zwischen Menschen, die sie sich selbst nicht zu erklären vermögen und die in der Zusammenstellung der Seelen ihren Grund haben. Denn es können die Seelen durch die Art ihrer Gestaltung ganz ähnlichen Seelen begegnen, und diese Ähnlichkeit lässet ein verwandtschaftliches Gefühl im Menschen aufkommen, das er aber mit seinem Verstand nicht zu erklären vermag. Und darum können solche Gefühlsregungen auch niemals wissenschaftlich ergründet werden, sondern es sind lediglich geistige Empfindungen, die zum Ausdruck kommen und deren Ursache auch nur geistig erklärt werden kann.... In jeder Seele ist wohl die gesamte Schöpfung enthalten, doch wie auch die Schöpfung in sich die verschiedensten Werke aufweiset, wie auch die Tierwelt eine unvorstellbare Vielgestaltigkeit erkennen läßt, so sind auch die Menschenseelen jede in ihrer Art verschieden, weil die Zusammensetzung in jeder Seele eine andere ist, was auch die Verschiedenheit der Menschen verständlich macht, die trotz äußerlich annähernd gleicher Gestaltung charakterlich und empfindungsmäßig voneinander abweichen und an dieser Abweichung eben auch zu erkennen sind. Doch es können sich auch solche Seelen begegnen im Erdenleben, die eine offensichtliche Ähnlichkeit aufweisen würden, wenn der Mensch geistig zu schauen vermöchte, denn die Seelenform und Art ist nur mit geistigen Augen wahrnehmbar. Die Seelen selbst aber empfinden ihre Verwandtschaft und fühlen sich daher außergewöhnlich zueinander hingezogen, was aber nicht zu verwechseln ist mit rein körperlichem Trieb nach einer Verbindung. Die seelische Zusammengehörigkeit ist erkennbar an offensichtlicher Übereinstimmung im Denken und Empfinden der Menschen, in Harmonie auf geistigem Gebiet und gleichem Streben, in einem Gefühl der Verbundenheit miteinander, die körperlich nicht zum Ausdruck gebracht zu werden braucht. Es sind diese Seelen aufeinander abgestimmt, sie bekämpfen sich nicht und sind stets bereit, einander zu helfen, sie spüren ihre Gleichheit und sind geneigt, zu glauben, ein gemeinsames Vorleben geführt zu haben, und doch sind es nur die in gleichem Verhältnis zusammengefügten Seelenpartikelchen, die diesen Gleichklang ergeben, und brauchen nicht durchaus verbunden gewesen zu sein. Doch einstmals gehörten sie demselben Kreis gefallener Engel an und sind den gleichen Gang der Entwicklung gegangen, der auch dieselbe Zeitdauer umspannt hat, weshalb das Streben zueinander erklärlich ist. Denn ein gleicher Entwicklungsgang formt auch die Seelen gleich, und treffen sich nun solche Seelen im Erdenleben, wo das Ichbewußtsein auch entwickelt ist, dann treten auch die ersten Zeichen der Rückerinnerung in ihnen auf, jedoch so schwach, daß sie nur einen gewissen Zusammenhang ahnen, den sie sich aber oft falsch erklären. Im Erdenleben ist der Seele die Rückerinnerung an ihre Vorstadien genommen, dennoch sind ihr Empfindungen geblieben. Die gleichen Seelensubstanzen der Seelen erkennen sich, weil sie im selben Verhältnis sich eingegliedert haben in das Ganze, und dieses Erkennen kann dann Menschen bewußt werden und nun das verwandtschaftliche Gefühl erwecken. Die Seele des Menschen ist so wunderbar kunstvoll zusammengefügt, und (es = d. Hg. ) können in ihr, wie auf einem kostbaren Instrument, unzählige Töne erklingen. Ein harmonischer Zusammenklang nun erklingt wie ein Ton und ist schon ein Vorgenuß auf die Bindung gleichgestimmter Seelen im Jenseits, wo der ständige Zusammenschluß mit gleichem Geistigen zur Seligkeit im geistigen Reiche gehört, der also schon auf Erden seinen Anfang nehmen kann, jedoch lediglich ein Erlebnis der Seelen, nicht aber der Körper ist. Das sei wohlgemerkt, daß seelische Bindungen völlig anderer Art sind als körperliche, daß die Harmonie der Seelen ganz andere Begründung hat und nicht auf ein Zusammenleben als Mensch in einer früheren Entwicklung zurückzuführen ist, denn selbst, wo diese Annahme richtig wäre, daß sich Seelen aus einer früheren Verkörperung wieder treffen, sind die Empfindungen einer Harmonie der Seelen völlig anders zu begründen, und es wäre jene Erklärung stets ein Fehlschluß. Es wird jedoch jede Seele ihren Partner einmal finden, doch stets dann als Ergänzung ihres Ichs, wenngleich einer jeden Seele die Individualität bleibt. Dann aber hat die Seele schon eine andere Entwicklungsstufe erreicht als auf Erden, und dann wird sie auch in das Wissen so weit eingedrungen sein, daß sie alle Zusammenhänge erkennen kann und daß sie geistig schauen kann, was ihr auf Erden nicht verständlich gemacht werden könnte. Und der Zusammenschluß von Seelen, die sich ergänzen, ist unbeschreiblich beseligend und gibt auch den Seelen vermehrte Kraft zum Wirken und also zum Erfüllen ihrer Aufgabe im geistigen Reich, und stets mehr und mehr streben die Seelen den Zusammenschluß an mit Gott, um in dieser Vereinigung nun die höchste Glückseligkeit zu finden, die nie enden wird....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde