Compare proclamation with translation

Other translations:

혼과 몸의 조화.

너희는 육체도 돌보아서 힘있게 유지하고, 육체의 과제인 혼의 성장을 돕는 일을 수행할 수 있게 해야 한다. 몸을 전적으로 무시해서는 안 된다. 왜냐면 질서는 마찬가지로 나로부터 나온 법칙이기 때문이다. 지원하고 건설하는 역할을 하는 모든 것이 질서에 속한 것이다. 사람에게 심장이 물질로부터 자유롭게 만들어, 그리고 심장이 더 이상 세상 물질의 지배를 받지 않게 하여, 물질로부터 자신을 자유롭게 하라는, 물질을 극복하라는 과제가 주어졌지만, 그러나 몸은 어느정도 혼과 조화롭게 머물러야만 한다. 몸은 혼에게 내적인 평온함을 만들어 줘야 한다. 만약에 육체 자신이 스스로 평안에 도달하였을 때, 비로소 육체는 항상 이렇게 할 수 있다. 다시 말해 자신의 요구가 채워져, 이제 혼의 요구에 자신을 드릴 수 있을 때이다.

비록 육체도 나의 질서의 법에 절대로 합당하지 않은, 물질적인 생각을 나타내는 요구를 할 수 있다. 그러면 육체는 혼과 조화를 이루지 못하고, 만약에 혼이 깨달음을 얻었다면, 혼은 여기에 저항하고, 비록 육체의 요구가 줄어들지 않을지라도, 몸의 요구를 충족시키지 않는다. 그러면 혼과 몸은 조용한 싸움을 하고, 육체는 육체의 작은 소원이 성취되는 것으로 만족할 때까지, 육체가 혼의 소원에 따를 때까지, 모든 방향에서 나쁜 대우를 받는다. 그러면 육체는 다시 올바른 질서에 도달한다. 육체는 이 상태에서 만족을 느낀다. 왜냐면 자신을 이제 혼의 지원자로 느끼기 때문이다.

(1948년 6월 9일) 그러면 육체에게 다시 그의 더 높은 요구를 들어준다. 왜냐면 몸이 혼을 설득하고, 혼을 방치하면서 이 땅의 세상에 몰두할 위험이 더 이상 없기 때문이다. 육체가 혼을 지배해서는 절대로 안 되고, 물질적인 세상이 우선이 되어서는 절대로 안 된다. 혼이 결정할 수 있게 돼야만 하고, 혼이 원하는 일과 추구하는 일이 육체의 지원을 받아야만 한다. 그러면 몸에게도 모든 일이 수월해지는 일이 보장될 것이고, 육체가 갈망하는 모든 일이 이뤄진다. 왜냐면 육체가 절대로 혼을 등한시하는 요구를 하지 않고, 그럼에도 불구하고 혼은 성장하기 때문이다. 왜냐면 혼이, 나와 조화 가운데 살기 위해, 나를 기쁘게 하기 위해, 나에게 가까이 오기 위해, 쉬지 않고 추구하고 세상의 기쁨에 관심을 두지 않고 지나칠 수 있기 때문이다.

나는 이 땅의 기쁨을, 이 기쁨이 혼에게 위험이 되지 않는 동안에는, 사람들에게 주려고 한다. 언젠가 이 때인지는 나만이 판단할 수 있다. 그러므로 나는 나에게 신실하게 순복하는 사람들에게, 항상 행복하게 해주기 원하는 나의 사랑을 보여 주기 위해, 조용한 기쁨을 주는 것처럼, 자주 육체에게 부족하게 대한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Harmony of body and soul....

The body, too, should be well cared-for in order to maintain its strength and keep it in shape for its task.... to help the soul attain higher development. The body should not be entirely neglected because orderliness is My law as well, and orderliness includes everything which results in a supportive and progressive outcome. It is indeed the human being's task to detach himself from matter, to rise above it by liberating his heart from it and thus no longer be controlled by earthly material things. Nevertheless, the body also has to be in harmony with the soul, it has to provide the soul with inner calm which it can always achieve once it has calmed itself down, i.e., once its needs are met and it can attend to the soul's requirements.

The body can indeed make demands which betray materialistic thinking that by no means corresponds to My law of order, in that case it is not in harmony with the soul, and if the soul is already enlightened it will resist and refuse to give in to the body's desire even if it continues to persist in its demands. Then soul and body are silently fighting each other, then the body will be poorly endowed from all directions until it is content with being granted minor wishes, until it has accepted the soul's requirements. At that point it has entered the right order again and will also feel comfortable in that state since it then considers itself as the soul's supporter. Subsequently it can also be granted bigger wishes again since there is no more risk that the body will overrule the soul by getting so involved with the material world that it totally neglects the soul.

The body must never control the soul, the material world must never be given priority, the soul must be the determining factor and supported in its desires and aspirations by the body, then the body can also be granted relief and fulfilment of its desires, for then the body will never make demands which are detrimental to the soul, and the soul will mature anyway, since it constantly endeavours to live in harmony with Me, to attain My pleasure and to come close to Me, and can obliviously bypass the pleasures of the world. I want to give joy to people on earth too once these joys are no longer a danger for the soul; but only I can judge when this will be the case, and so I quite often let the body go short, just as I also provide people who are faithfully devoted to Me with private joys in order to demonstrate My love for them, which always wants to please....

Amen

Translator
번역자: Heidi Hanna