Compare proclamation with translation

Other translations:

자신에 대한 작업을 위해 혼의 불멸을 믿는 믿음이 필요하다.

사람들은 이 땅의 삶이 단지 목적을 위한 수단이고, 절대로 이 땅의 삶 자체에 목적이 있는 것이 아님을 깨달아야만 한다. 단지 이런 깨달음이 비로소 사람들이 이 땅에서 사는 이유인 목표를 달성하기 위해 노력하도록 자극한다. 결과적으로, 혼이 죽음 후에도 계속 산다는 믿음이 사람에게 전해져야만 하고, 비록 사람에게 증명할 수 없을지라도, 그에게 혼이 불멸한 이유를 설명해줘야만 한다. 그가 불멸하다는 가르침을 이해할 수 있게 해주는 지식이 그에게 제공돼야만 한다. 이로써 그가 증거 없이도 쉽게 믿을 수 있게 해야 한다. 그러면 그는 비로소 이 땅을 목적을 위한 수단으로 여기고, 자신의 모든 삶을 죽음 후에 계속 산다는 것을 고려하면서 살게 된다.

단지 이런 생각이 이제 비로소 그가 세상의 재물을 다른 눈으로 바라보게 한다. 왜냐하면 그는 이제 세상의 재물이 일시적인 것으로 평가하는 법을 배우고, 그의 관점이 영원토록 지속되는 것들로 향하기 때문이다. 그가 이제 하는 일은 저세상의 삶과 관련된 일이 된다. 삶이 죽음으로 끝나지 않는다고 믿는 사람은 죽음 후의 삶이 어떻게 될 수 있는지에 대해 생각한다. 그러므로 그는 자신의 영을 위로 보낸다. 다시 말해 이 땅의 삶을 마친 혼이 머무르는 지역으로 보낸다. 그는 이제 이런 영역에서 생각을 통해 설명을 받고, 사람이 이제 전적인 확신을 가지고 자신을 이 땅의 여행자로 여기고, 자신의 삶의 여정이 곧 끝날 것으로 여기고, 이런 짧은 이 땅의 시간을 최대한 활용하려고 노력한다.

그러므로 인간이 자신의 혼에 대한 작업을 시작하려면, 불멸을 믿는 믿음이 절대적으로 필요하다. 이런 믿음이 또한 사람이 순전히 세상적으로 삶을 사는 일을 막는다. 그러나 혼이 계속 산다는 것에 대한 반박할 수 없는 증거를 제시할 수 없다. 이런 가르침을 절대로 증명할 수 없지만, 그러나 열심히 생각하는 일을 통해 가장 깊은 확신을 가질 수 있다. 이는 마치 모든 영적인 것을 증명할 수 없는 것과 같다. 이로써 인간의 자유의지가 제한되지 않고, 따라서 믿음이 강요를 받지 않게 된다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

VJERA U BESMRTNOST DUŠE JE NUŽNA ZA RAD NA SEBI SAMOME....

Ljudima mora biti jasno da je zemaljski život samo sredstvo za postizavanje svrhe, ali nikada svrha sama u sebi. Tek ta spoznaja podstiče ih da streme postići cilj zbog kojega čovjek živi na Zemlji. Prema tome, mora mu biti i prenešena vjera u nastavak života duše nakon smrti, mora mu biti obrazložena besmrtnost duše, iako to čovjeku ne može biti dokazano. Mora mu se učiniti dostupnim znanje koje mu objašnjava učenje o besmrtnosti, tako da mu onda bude lako vjerovati i bez dokaza. Tek tada on promatra Zemlju kao sredstvo do cilja i on cijeli svoj život organizira s pogledom na nastavak života nakon smrti.

Tek ta misao čini da zemaljska dobra vidi drugačijim očima, jer tad spoznaje njihovu prolaznost, i pogled usmjerava na stvari koje imaju vječno trajanje. I ono što tad čini povezuje sa onostranim životom. Kad čovjek vjeruje u to da život nakon smrti ne prestaje, on razmišlja o tome kakav bi život nakon smrti mogao biti; dakle on svoj duh diže u visine, znači u područja koja su duši boravište nakon prestanka zemaljskog života. I u tim područjima tad mu biva razjašnjeno i to misaonim putem, tako da sad čovjek pun uvjerenja sam sebe smatra zemaljskim putnikom čiji životni tok je uskoro završen, i on se svoje kratko zemaljsko vrijeme trudi plodno iskoristiti.

Tako da je vjera u besmrtnost nezaobilazno potrebna, ako će čovjek početi rad na svojoj duši, isto tako ta vjera čovjeka spriječava da život živi čisto svjetovno. No neoborivi dokaz o nastavku života duše nemoguće je dati. I ovo je jedno učenje koje nikada ne može biti dokazano, međutim kroz marljivo promišjanje može postati najdubljim uvjerenjem, kao što se ni sve duhovno ne može dokazati, da slobodna volja čovjeka ne bude ograničena, pa je vjera prema tome neprisiljena.

AMEN

Translator
번역자: Lorens Novosel