Compare proclamation with translation

Other translations:

자신에 대한 작업을 위해 혼의 불멸을 믿는 믿음이 필요하다.

사람들은 이 땅의 삶이 단지 목적을 위한 수단이고, 절대로 이 땅의 삶 자체에 목적이 있는 것이 아님을 깨달아야만 한다. 단지 이런 깨달음이 비로소 사람들이 이 땅에서 사는 이유인 목표를 달성하기 위해 노력하도록 자극한다. 결과적으로, 혼이 죽음 후에도 계속 산다는 믿음이 사람에게 전해져야만 하고, 비록 사람에게 증명할 수 없을지라도, 그에게 혼이 불멸한 이유를 설명해줘야만 한다. 그가 불멸하다는 가르침을 이해할 수 있게 해주는 지식이 그에게 제공돼야만 한다. 이로써 그가 증거 없이도 쉽게 믿을 수 있게 해야 한다. 그러면 그는 비로소 이 땅을 목적을 위한 수단으로 여기고, 자신의 모든 삶을 죽음 후에 계속 산다는 것을 고려하면서 살게 된다.

단지 이런 생각이 이제 비로소 그가 세상의 재물을 다른 눈으로 바라보게 한다. 왜냐하면 그는 이제 세상의 재물이 일시적인 것으로 평가하는 법을 배우고, 그의 관점이 영원토록 지속되는 것들로 향하기 때문이다. 그가 이제 하는 일은 저세상의 삶과 관련된 일이 된다. 삶이 죽음으로 끝나지 않는다고 믿는 사람은 죽음 후의 삶이 어떻게 될 수 있는지에 대해 생각한다. 그러므로 그는 자신의 영을 위로 보낸다. 다시 말해 이 땅의 삶을 마친 혼이 머무르는 지역으로 보낸다. 그는 이제 이런 영역에서 생각을 통해 설명을 받고, 사람이 이제 전적인 확신을 가지고 자신을 이 땅의 여행자로 여기고, 자신의 삶의 여정이 곧 끝날 것으로 여기고, 이런 짧은 이 땅의 시간을 최대한 활용하려고 노력한다.

그러므로 인간이 자신의 혼에 대한 작업을 시작하려면, 불멸을 믿는 믿음이 절대적으로 필요하다. 이런 믿음이 또한 사람이 순전히 세상적으로 삶을 사는 일을 막는다. 그러나 혼이 계속 산다는 것에 대한 반박할 수 없는 증거를 제시할 수 없다. 이런 가르침을 절대로 증명할 수 없지만, 그러나 열심히 생각하는 일을 통해 가장 깊은 확신을 가질 수 있다. 이는 마치 모든 영적인 것을 증명할 수 없는 것과 같다. 이로써 인간의 자유의지가 제한되지 않고, 따라서 믿음이 강요를 받지 않게 된다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

La foi dans l'immortalité de l'âme est nécessaire pour le travail sur celle-ci

Les hommes doivent comprendre que la vie terrestre est seulement un moyen pour un but, mais jamais le but lui-même. Seulement cette connaissance pousse l’homme à atteindre le but pour lequel il marche sur la Terre. Par conséquent il doit lui être transmis la foi dans la continuité de la vie de l'âme après la mort du corps, l'immortalité de l'âme doit lui être expliquée, bien que celle-ci ne puisse pas être démontrée à l'homme. Il doit lui être ouvert un savoir qui lui rend compréhensible l'immortalité, de sorte qu’il soit maintenant facile pour lui de croire même sans démonstration. Seulement alors il considèrera la Terre comme un moyen pour un but et il ajustera toute sa vie sur la continuité de la vie après la mort. Seulement cette pensée peut lui faire considérer les biens terrestres avec d’autres yeux, parce que maintenant il apprend à évaluer leur caducité et tourne son attention sur des choses qui ont de la consistance pour l'Éternité. Et ce qu’il fait maintenant, le met en liaison avec la vie dans l'au-delà. Dès que l'homme croit que la vie n'a aucune fin avec la mort, il réfléchit sur quel genre de vie il peut y avoir après la mort; c'est-à-dire qu’il envoie en haut son esprit, dans des régions qui sont le séjour de l'âme après la conclusion de la vie terrestre. Dans ces régions il lui est maintenant donné une clarification, c'est-à-dire mentalement, de sorte que l'homme maintenant considère la vie dans l’au-delà avec une totale conviction même s’il est encore un pèlerin terrestre dont le parcours de vie sera vite terminé et il cherchera à exploiter utilement ce bref temps terrestre. La foi dans l'immortalité est donc inévitablement nécessaire, si l'homme doit commencer le travail sur son âme, de plus cette foi empêche l'homme de vivre la vie d’une manière seulement purement mondaine. Toutefois on ne peut pas apporter une démonstration irréfutable sur la continuité de la vie de l'âme. Même cela est une Doctrine qui ne peut jamais être démontrée, mais au moyen d'une fervente réflexion cela peut devenir une très profonde conviction, de même que tout le spirituel ne peut pas être démontré pour que la libre volonté de l'homme ne soit pas limitée et que la foi ne soit donc pas subordonnée à la contrainte.

Amen

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet