Compare proclamation with translation

Other translations:

쇠하지 않는 보물. 빈약한 이 땅의 삶.

혼을 구원으로 이끄는 것만이, 이 땅에서 죽은 후에 빛의 나라로 가져가는 것만이 단지 영원한 가치가 있다. 유일하게 이런 재물만을 이 땅에서 추구해야 한다. 그러므로 영적인 일만이, 다시 말해 인간 안의 영이 혼에 의해 지원받는 것만이 진정으로 유익하다. 그러나 동시에 육체는 육체에게 유익한 것을, 즉 이 땅의 삶을 즐겁고 매력적으로 만드는 것을 혼에게 요구한다. 어떤 요구 사항을 충족시키기를 원할지는 이제 혼에게 달려 있다.

결과적으로 유일하게 혼에게 혼 자신이 이땅에서 모은 부에 대한 책임이 있다. 몸에 대해 조금만 생각하면 영적인 부가 커지고 이 영적 자유가 그녀를 위해 벌어 질 것이다. 그러나 그것이 몸에 청력을 준다면, 몸에서 분리 되 자마자 스스로 굶어야 할 것이다. 그녀의 영은 그녀를 끊임 없이 영적 재물을 모으도록하는데, 혼은 육체의 욕망에 덜주의를 기울일수록 그 경고와 지시를 더 명확하고 분명하게 듣는다.

그러나 그러면 혼은 자신 안의 영에게 순종하기 위해 노력해야만 한다. 그렇지 않으면 영의 경고가 약해지고, 혼이 단지 적게 느낄 수 있게 된다. 그러면 인간은 그의 혼이, 다시 말해 모든 생각과 느낌과 의지가, 이 땅의 쾌락만을 위해 노력할 때, 즉 육체가 요구하는 것만을 추구할 때, 혼 자신의 실제 과제를 등한히 할 위험이 있다. 왜냐면 그런 모든 것들은 쇠하는 것들이고, 영원한 가치가 전혀 없기 때문이다. 그러나 이 땅의 삶은 인간이 지속되는 가치를 창조하도록 인간에게 주어졌다. 왜냐면 실제적인 삶은 혼이 육체를 벗을 때 시작되기 때문이다.

혼을 위해 이 땅에서 궁핍한 삶을 산 사람은, 단지 자신 안의 영의 요구를 따른 사람은 저세상에서 진실로 풍성한 보물을 찾을 것이다. 이런 보물이 그가 이 땅에서 희생한 것에 대한 천 배의 보상을 얻게 할 것이다. 왜냐면 혼이 이제 비로소 실제적인 삶을 살기 때문이다. 혼이 이제 비로소 이 땅의 삶의 열매를 누릴 수 있게 된다. 반면에 세상적인 생각을 가진 혼은 이제 굶주려야만 하고, 상상할 수 없게 가난하게 되고, 맨손으로 저세상로 들어가, 혼이 활용하지 않은 이 땅의 삶을 후회하면서 기억해야만 한다. 왜냐면 이 땅의 삶이 혼이 영원히 쇠하지 않는 보물을 모으도록 혼에게 주어졌기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Tesoros imperecederos.... Vida terrenal sencilla....

Sólo esto tiene un valor duradero que trae la salvación al alma y que le permite entrar en el reino de la luz después de la muerte en la Tierra. Y sólo ese bien debería buscarse en la Tierra. Por tanto, sólo son verdaderamente beneficiosas las acciones del espíritu, es decir, lo que el espíritu en el ser humano exige al alma. Al mismo tiempo, el cuerpo exige al alma lo que le conviene, es decir, lo que hace que la vida terrenal sea placentera y atractiva. Y ahora corresponde al alma decidir qué requisitos quiere cumplir.

En consecuencia, el alma es la única responsable de las riquezas que acumula en la Tierra. Si presta poca atención al cuerpo, su riqueza espiritual aumentará y esto le traerá libertad espiritual. Pero si presta atención al cuerpo, ella misma sufrirá en cuanto se desprenda del cuerpo. El espíritu dentro de ella la impulsa constantemente a recolectar bienes espirituales, y en cuanto menos atención presta a los deseos del cuerpo, más claramente escucha sus advertencias e instrucciones.

Pero entonces también debe esforzarse por obedecer al espíritu dentro de ella, de lo contrario sus advertencias se debilitan y el alma sólo siente un poco. Entonces el hombre corre peligro de descuidar su verdadera tarea, si su alma, es decir, todo pensamiento, sentimiento y voluntad, sólo aspira a los placeres terrenales, es decir, sólo aspira a lo que el cuerpo exige. Porque todas estas cosas son transitorias y no tienen el menor valor eterno. Pero la vida terrenal se le da al hombre para que cree valores duraderos, porque la vida real sólo comienza cuando el cuerpo se separa del alma.

El ser humano que vivió sencillamente en la Tierra por el bien de su alma, que sólo cumplió las exigencias del espíritu dentro de él, realmente encontrará en el más allá un rico tesoro que reemplazará mil veces lo que dio en la Tierra, porque sólo ahora el alma lleva la vida correcta, sólo ahora podrá disfrutar de los frutos de su vida terrenal, mientras que un alma con mentalidad terrenal ahora tiene que morir de hambre y entra en la otra vida inimaginablemente pobre y desnuda y recuerda con remordimiento su vida terrenal no aprovechada. Porque esta le fue dada para que pudiera acumular tesoros imperecederos para la eternidad....

amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise