Compare proclamation with translation

Other translations:

행성들. 영적인 입자와 물질적인 입자.

영적 성장을 위해서는 섬기는 일이 결정적이다. 그러나 존재는 실제로 거주지에 따라 어떤 특정한 일을 하도록 요구를 받는다. 이런 일은 다시 존재가 거하는 행성의 환경에 합당한 일이고, 또한 세상적으로 붙잡을 수 있고, 볼 수 있는 입자들은 가시적이고, 붙잡을 수 있는 상태가 되게 하는 일이 필요하다. 결과적으로 영적인 존재인 혼도 볼 수 있고, 붙잡을 수 있는 겉형체 안에 거해야만 한다.

그러나 이런 일은 또한 순전히 영적인 역사로만 구성이 될 수 있다. 다시 말해 형체나 또는 이 땅의 창조물 안에 묶여 있지 않고, 그러면서도 동시에 사랑으로 섬기는 일을 할 수 있고, 이를 통해 존재가 온전함에 도달할 수 있다. 결과적으로 이 존재들은 성숙을 위해 이 땅의 창조물이 필요하지 않다. 다시 말해 물질적 창조물에 의존할 필요가 없고, 영의 영역에서 위로 성장하는 일이 더 빠르고, 쉽게 이뤄질 수 있다.

그러나 영적 환경에서 하는 일을 사람들에게 설명하기가 어렵고, 사람들이 이해할 수 있게 해줄 수 없다. 왜냐면 인간은 육체의 겉형체가 없는 삶을 상상할 수 없기 때문이다. 그러나 하나님에게 불가능한 일은 없다. 그러므로 하나님은 인간의 이성이 이해할 수 없는, 인간의 개념으로는 존재하지 않는 것으로 설명해야만 하지만, 그러나 우주에 없다고 할 수 없고, 부인할 수 없는 것을 창조했다.

이것들이 사람들에게 하늘에 서있는 별처럼 보이는 행성들이다. 이 별들은 서로 끝없는 멀리 떨어져 있고, 항상 자체가 하나의 세계이다. 모든 창조물은 하나님의 전능함과, 지혜와, 사랑을 증거한다. 그러나 인간은 이 땅에 사는 동안 에는, 그는 별들의 특성을 파악할 수 없다. 왜냐면 사람은 이 땅의 입자들로 구성되지 않은 어떤 것도 상상할 수 없기 때문이다.

그러나 인간 안의 영적인 존재는 또한 이 땅의 물질과 완전히 상관이 없는 입자이다. 이런 입자가 영원의 문을 통해 영의 나라에 들어가면, 이런 입자는 모든 붙잡을 수 있고, 볼 수 있는 것들을 이 땅에 남긴다. 그러므로 육체가 죽은 후 혼이 머무르는 곳은 이 땅의 입자로 된 곳이 아니고, 인간의 눈에는 빛나는 천체로 보이지만, 실제로는 물질적인 창조물이 아니기 때문에 인간의 눈으로는 볼 수 없는, 빛을 발산하는 별들이다. 이런 별들은 아직 온전하지 못한 영적인 존재들의 더 높은 성장을 위해 하나님에 의해 창조되었다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Cuerpos celestres.... Sustancias espirituales o terrenales....

Para el desarrollo superior de lo espiritual, la actividad de servir es crucial, y dependiendo del lugar, se exige una cierta actividad del ser, y esto nuevamente corresponde a la naturaleza del cuerpo celestre que tiene a ese ser como residente. La sustancia terrestre visible y tangible también requiere una actividad que produzca nuevamente cosas visibles y tangibles y, en consecuencia, el alma, lo espiritual, también tiene que ser en un caparazón que visible y tangible.

Sin embargo, la actividad también puede consistir sólo en una obra puramente espiritual, es decir, no puede estar ligada a una forma o creación terrenal y, sin embargo, ser también un servicio en el amor a través del cual el ser alcanza la perfección. En consecuencia, la maduración de estos seres no necesita depender de las creaciones terrenales, es decir, de las creaciones materiales. Más bien, el desarrollo ascendente puede ocurrir más rápido y fácilmente en las regiones espirituales.

Sin embargo, la actividad en un ambiente espiritual es difícil de describir a los humanos. No se les puede hacer comprensible porque el humano no puede imaginarse una vida sin forma corporal exterior, pero para Dios nada es imposible, y por eso creó cosas que parecen inaceptables para el entendimiento humano, que según los conceptos humanos tendrían que ser explicados como inexistentes, que, sin embargo, son parte integral del universo y por lo tanto no se pueden negar.

Y estos son los cuerpos celestres que los humanos pueden ver como estrellas en el cielo. Estas estrellas están infinitamente alejadas unas de otras, ellas son siempre un mundo en sí mismas. Cada creación da testimonio de la omnipotencia, sabiduría y amor de Dios, pero el humano no comprende la naturaleza de los cuerpos celestres mientras vive en la Tierra, porque nada le es concebible, que no esté compuesto de sustancia terrenal.

Pero lo espiritual en el ser humano es también una sustancia completamente independiente de la materia terrenal, y esta sustancia deja atrás todo lo terrenal tangible o visible en la Tierra tan pronto como entra en el reino espiritual a través de las puertas de la eternidad. Por eso, la residencia del alma después de la muerte del cuerpo no es una creación de sustancia terrenal, sino las innumerables, sino para esto está destinadas las innumerables estrellas que son visibles al ojo humano como cuerpos celestres luminosos, porque en realidad no pueden ser vistas por el ojo humano porque no son creaciones terrestres pero que, sin embargo, fueron creadas por Dios con el propósito del desarrollo superior de lo espiritual, aún imperfecto....

amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise