Compare proclamation with translation

Other translations:

행성들. 영적인 입자와 물질적인 입자.

우주에는 하나님에게서 비롯되지 않은 것이 없다. 결과적으로 모든 것이 하나님의 지혜를 선포한다. 다시 말해 모든 것이 하나님이 자신의 지혜로 고안한 계획에 합당해야만 한다. 따라서 우주 안의 어떤 것도, 인간에게는 목적이 없는 것처럼 보일지라도, 목적이 없는 것은 없다. 천체들이 비록 다르게 설계되었지만, 그들의 목적은 이 땅의 목적과 같다. 우주 안의 모든 것은 아직 자유롭지 못한 영적인 존재가 위로 성장할 수 있는 가능성을 제공한다. 이 일이 모든 창조물의 유일한 목적이다.

그러므로 모든 창조물이 동일한 입자들로 구성되어 있다고 가정해서는 절대로 안 된다. 다시 말해 이 땅의 입자만이, 물질만이 성숙하지 못한 영적인 존재들을 수용하는 장소가 될 수 있다고 가정해서는 절대로 안 된다. 왜냐하면 이런 가정은 우주 안의 모든 것이 같은 이 땅의 물질로 구성되어 있어야만 하기 때문이다. 이런 가정은 더 나아가 모든 별들이 똑같은 존재인, 인간이 거주해야 한다고 여기게 하고, 하지만, 이런 일은 같은 상태에서 머무는 일을 의미하고, 다시 말해 성장하지 못한 상태인 사랑이 없고, 행함이 없는 상태에 머무르는 것을 의미한다.

이는 또한 끊임없는 어두움을 의미하기 때문에 모든 별들은 빛이 없는 창조물이어야만 한다. 그러나 높이 성숙한 존재들은 이런 창조물을 견딜 수 없는 강요를 받는 것으로 느끼게 될 것이다. 왜냐하면 그들은 자신들이 주는 빛을 기꺼이 받을 수 있는 존재들을 찾을 수 없기 때문이다. 다시 말해 존재가 자신의 이 땅에 묶인 상태를 자유롭게 할 수 없고, 더 이상 겉형체가 역사하는 일이 가능한 자유로운 영역으로 갈 수 없다면, 하나님을 향한 추구가 절대로 성취될 수 없게 될 것이기 때문이다. 그러므로 존재에게 더이상 강요를 의미하지 않는 창조물이 있어야만 한다.

그러나 이 땅의 모든 입자는 그 안에 있는 영적인 존재에게 강요이고, 결과적으로 세상적인 입자는 제외가 되야만 한다. 창조물이 단지 순수하게 영적인 입자로 되어 있기 때문에, 순전히 영적인 것으로 판명할 수 있는 창조물들이 존재해야만 한다. 이런 창조물이 존재하지만 그러나 인간의 눈에는 보이지 않고, 영적인 눈으로만 깨달을 수 있다. 그러므로 이런 창조물은 영적인 창조물이라고 할 수 있다. 다시 말해 영적 창조물을 이 땅의 삶을 마친 후에 비로소 볼 수 있고, 이런 창조물 안에 이미 이 땅의 삶을 마쳤고, 더 높은 곳으로 성장해야 하는 영의 존재들이 거하고 있다. 그러나 존재들의 영적인 성숙의 상태는 다르다. 그러므로 이제 존재들의 거처로 섬기는 창조물들도 또한 서로 달라야만 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Heavenly bodies.... Spiritual and earthly substance....

There is nothing in the universe, that does not have its origin in God. Consequently everything must proclaim the divine wisdom, that’s to say, it must correspond to a plan, designed by God in His wisdom. So nothing is useless in space, though it may appear to man. Now the heavenly bodies correspond their purpose exactly like the earth, although they are designed differently. Everything in the universe gives the still unfree spiritual possibility, to develop to the height. That is the only purpose of any work of creation. But now there is by no means to accept, that therefore all works of creation exist from the same substance, so that only the earthly substance, the matter, can be the admission station of the undeveloped spiritual, because this assumption would imply, that everything in the universe is from the same earthly substance. It would also require, that all the stars were inhabited by the same beings, by people, but this always means a persistence in the same state, that’s to say in the undeveloped state lifelessness, meaning inaction. It would also mean constant darkness, and so should be all the stars lightless creations. But the higher developed beings would feel this creation as unbearable complusion, for they would find no receiving willing beings for their output of light, so the pursuit of God would never find fulfilment, if the being would not be released from his earthbound condition and would come into free regions, where an action without cover of complusion is possible. So also creations must exist, which mean no complusion for the being. But every earthly substance is a complusion for the spiritual therein, consequently (this must be eliminated), and there must be creations, that can only be explained purely spiritual, because they are only purely spiritual substance. They exist, but not visible to the human eye, but perceptible only with the spiritual eye. Therefore they are to be regarded as spiritual creations, which means, they can be beheld only after the earthly life, that they contain the spiritual beings, who have travelled the earthly life and should develop higher. But the state of ripeness of the beings is different, consequently the creations must be different, which now serve the beings to stay....

Amen

Translator
번역자: Heidi Hanna