Compare proclamation with translation

Other translations:

혼의 불멸성.

많은 사람들이 혼이 죽을 수 없다는 가르침을 영접할 수 없다. 왜냐하면 그들은 세상적이고, 헛된 것에 기준을 두기 때문이다. 이 땅에서 지속적인 것은 없다. 이러한 사람들의 의견에 의하면, 모든 것이 단지 일시적으로 존재하는 것이다. 그러므로 그들은 이러한 자연의 법칙에 어떠한 예외도 적용시킬 수 없다고 믿는다. 이 땅의 육신은 마찬가지로 사라질 지라도, 다시 말해, 육신이 겉으로 보기에 분해되어 사라질지라도, 그러나 이런 겉 보기의 사라짐이 단지 새롭게 형성되기위한 수단이라는 것을 사람은 생각하지 않는다. 여러차례 생각을 해본 후에 그는 이 땅의 모든 것들이 어떠한 목적을 섬기고 있다는 것을 깨달아야만 하게 될 것이다. 그는 보잘것 없는 창조물도 어떠한 서로 간에 연관관계가 있고, 즉 목적이 없는 것이 없다는 것을 관찰하게 될 것이다.

이런 창조의 작품이 사라진다면, 수많은 다른 창조물이 첫번째의 창조작품의 나머지를 자신에게 받아들여, 즉 다른 창조물을 섬기면서 새로운 창조물 안에서 계속 산다. 그는 단지 외적인 변화를 진지하게 관찰해보기만 하면 된다. 그러면 그는 내적인 생명은 사라질 수 없음을 인정해야만 한다. 그는 최소한 사람에게도 이러한 내적인 생명이 있다는 것을 인정해야만 한다. 그는 사람의 혼과 감정의 생명을 맘대로 끝낼 수 없음을 선명하게 깨달아야만 한다. 이러한 감정의 생명이 모든 육신을 입는 일의 실제 목적임을 선명하게 깨달아야만 한다. 인류가 이런 내적인 핵심을 깨닫지 못한다면, 겉 형체가 전혀 유익이 되지 않는다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

L'Immortalité de l'âme

La doctrine de l'immortalité de l'âme est inadmissible pour beaucoup d'hommes, parce qu'ils la comparent à la mesure du monde : la caducité. Sur la Terre il n'existe rien qui ait de la consistance, tout est seulement passager selon l'opinion de ces hommes, donc ils croient ne devoir faire aucune exception à cette loi de la nature. Le corps terrestre se délabre vraiment ainsi, c'est-à-dire qu’apparemment il se dissout et passe ; mais l'homme ne réfléchit pas que cette disparition apparente est seulement un moyen pour une nouvelle forme. Avec quelque réflexion il devrait reconnaître que tout le terrestre sert à un certain but et il observera que, même les Créations les plus insignifiantes, ont un certain lien entre elles et donc ne sont pas sans but. Si maintenant une telle Œuvre de Création passe, alors d’innombrables autres Créations absorbent en elles les restes de la première et donc elles se servent de celles-ci et continuent à vivre dans les nouvelles Créations. On doit seulement observer un sérieux changement extérieur, alors on doit aussi admettre que la vie intérieure ne peut pas passer. Et cette vie intérieure doit au moins être concédée à l'homme, il doit se rendre compte que l'âme de l'homme, la vie des sentiments ne finit pas arbitrairement, que cette vie des sentiments est le vrai sens de chaque incarnation. La forme extérieure ne sert à rien si le noyau intérieur n'est pas reconnu par l'humanité.

Interruption

Translator
번역자: Jean-Marc Grillet