Compare proclamation with translation

Other translations:

혼의 불멸성.

많은 사람들이 혼이 죽을 수 없다는 가르침을 영접할 수 없다. 왜냐하면 그들은 세상적이고, 헛된 것에 기준을 두기 때문이다. 이 땅에서 지속적인 것은 없다. 이러한 사람들의 의견에 의하면, 모든 것이 단지 일시적으로 존재하는 것이다. 그러므로 그들은 이러한 자연의 법칙에 어떠한 예외도 적용시킬 수 없다고 믿는다. 이 땅의 육신은 마찬가지로 사라질 지라도, 다시 말해, 육신이 겉으로 보기에 분해되어 사라질지라도, 그러나 이런 겉 보기의 사라짐이 단지 새롭게 형성되기위한 수단이라는 것을 사람은 생각하지 않는다. 여러차례 생각을 해본 후에 그는 이 땅의 모든 것들이 어떠한 목적을 섬기고 있다는 것을 깨달아야만 하게 될 것이다. 그는 보잘것 없는 창조물도 어떠한 서로 간에 연관관계가 있고, 즉 목적이 없는 것이 없다는 것을 관찰하게 될 것이다.

이런 창조의 작품이 사라진다면, 수많은 다른 창조물이 첫번째의 창조작품의 나머지를 자신에게 받아들여, 즉 다른 창조물을 섬기면서 새로운 창조물 안에서 계속 산다. 그는 단지 외적인 변화를 진지하게 관찰해보기만 하면 된다. 그러면 그는 내적인 생명은 사라질 수 없음을 인정해야만 한다. 그는 최소한 사람에게도 이러한 내적인 생명이 있다는 것을 인정해야만 한다. 그는 사람의 혼과 감정의 생명을 맘대로 끝낼 수 없음을 선명하게 깨달아야만 한다. 이러한 감정의 생명이 모든 육신을 입는 일의 실제 목적임을 선명하게 깨달아야만 한다. 인류가 이런 내적인 핵심을 깨닫지 못한다면, 겉 형체가 전혀 유익이 되지 않는다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Unsterblichkeit der Seele....

Die Lehre der Unsterblichkeit der Seele ist für viele Menschen unannehmbar, weil sie den Maßstab anlegen am Irdisch-Vergänglichen. Es gibt nichts auf Erden, was Bestand hat, alles ist nur vorübergehend da nach der Meinung dieser Menschen, also glauben sie, von diesem Naturgesetz keine Ausnahme zu machen. Der irdische Leib verfällt zwar genauso, d.h., er löst sich scheinbar auf und vergeht; der Mensch überlegt sich aber nicht, daß das scheinbare Vergehen nur das Mittel ist zu einer Neugestaltung. Bei einigem Nachdenken wird er alles Irdische als irgendeinem Zweck dienend erkennen müssen, und er wird beobachten, daß selbst die unscheinbarsten Schöpfungen in einem gewissen Zusammenhang miteinander stehen und also nicht zwecklos sind. Vergeht nun ein solches Schöpfungswerk, so nehmen wieder zahlreiche andere Schöpfungen die Überreste des ersteren in sich auf, und also dienet es diesen und lebt in den neuen Schöpfungen fort. Er braucht nur eine äußere Wandlung ernsthaft betrachten, dann muß er auch zugeben, daß das innere Leben nicht vergehen kann. Und dieses innere Leben muß er zum mindesten auch dem Menschen zusprechen.... er muß sich klarmachen, daß die Seele des Menschen, das Gefühlsleben, nicht beliebig zu beenden ist.... daß dieses Gefühlsleben der eigentliche Sinn jeglicher Verkörperung ist. Die äußere Form ist zu nichts nütze, so nicht der innere Kern erkannt wird von seiten der Menschheit....

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde