Compare proclamation with translation

Other translations:

긍정적인 세력과 부정적인 세력.

긍정적인 세력 아래 모든 존재의 여정은 성장을 추구하게 되어야만 한다. 왜냐하면 유입되는 힘이 존재하는 것을 온전하게 되도록 이끌어야만 하기 때문이다. 그러므로 영적으로 성숙한 세력이 존재를 돌보는 동안에는, 존재의 성장과정은 항상 보장이 된다. 반면에 모든 성숙하지 못한 영적인 존재들은 성장과정에 부정적으로 영향을 미친다. 왜냐하면 그러면 존재가 힘의 원천을 떠나고, 자신이 연약해지기 때문이다. 다시 말해 퇴보이기 때문이다. 왜냐하면 이제 분리가 일어났기 때문이다. 영적인 입자가 이전에 이미 거했던 것과 연결하고, 영적으로 성숙하지 못한 존재들의 가장 안전한 수단인 물질과 연결이 되기 때문이다.

이런 연결은 필연적으로 영의 세계와의 분리를 의미해야만 한다. 왜냐하면 둘 다 동시에 함께 할 수 없기 때문이다. 하나는 항상 다른 하나를 희생하여 수행이 되어야만 한다. 이제 선한 영의 세력의 접근을 거부하면, 높은 곳에 도달할 가능성이 사라진다. 왜냐하면 그러면 대적자의 세력이 즉시 존재를 점령하고, 자신의 영역으로 끌어내리기 때문이다. 반대로 대적자의 세력에게 힘을 주지 않고, 반대로 선한 영의 힘을 갈망하고, 받게 된다면, 존재는 믿을 수 없을 정도로 빠르게 높은 곳에 도달한다.

모든 선한 생각과, 모든 사랑의 행위와, 모든 경건한 기도와 하나님을 향한 의지는 좋은 선한 영의 세력이 요구하는 사항이다. 그러므로 모든 선한 생각과, 모든 사랑의 행위와, 모든 경건한 기도와 하나님을 향한 의지는 이미 선한 영의 세력의 역사이고, 그러므로 필연적으로 존재가 이미 높은 성장을 이루게 한다. 반면에 이 땅의 재물과, 이 땅의 기쁨과, 이기심 또는 사랑 없음에 대한 갈망은 잘못 깨달을 수 없는 악한 세력의 역사이다. 이런 역사는 절대로 높은 곳으로 인도할 수 없다. 그러나 심연으로 인도할 수 있다. 왜냐하면 악한 세력은 모든 존재에게 건설적인 영향을 주지 않고, 파괴적인 영향을 미치고, 이로써 영적인 존재에게 퇴보를 의미할 수 있기 때문이다.

그러므로 이를 통해 모든 선한 일은 그 안에 영적인 것을 증가시키지만, 그러나 모든 악한 일은 파괴하는 역사를 한다. 더 나아가 이를 통해 모든 영적인 추구는 성공해야만 한다는 것을 알 수 있다. 왜냐하면 그런 추구를 통해 선한 영의 존재들이 이끌리게 되고, 이제 자체가 영적인 입자인 영적인 존재들이 증가하는 일이 일어나야만 하기 때문이다. 악한 것들이 서로 결합하려고 추구하는 것처럼, 선은 서로를 향해 추구하기 때문이다. 그러나 두 경로는 완전히 반대가 될 것이다. 다시 말해 선한 세력들과 악한 세력들에게 접근을 허용하는 정도에 따라, 가장 높은 곳이나, 가장 깊은 곳으로 인도를 받아야만 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Positive und negative Kräfte....

Unter der Einwirkung positiver Kräfte muß der Werdegang alles Wesenhaften ein aufwärtsstrebender sein, denn zuströmende Kraft muß das, was ist, der Vollkommenheit zuführen. Und so ist der Entwicklungsgang des Wesens immer gewährleistet, sofern sich geistige reife Kräfte seiner annehmen, während alles unreife Geistige den Entwicklungsgang in negativer Weise beeinflußt, weil dann das Wesenhafte sich absondert von dem Kraftquell und in sich schwächer wird, also zurückgeht. Denn nun findet eine Trennung statt, indem sich die geistige Substanz wieder mit dem verbindet, was zuvor schon ihr Aufenthalt gewesen ist, mit der Materie, die das sicherste Mittel der geistig unreifen Wesen ist.... Und diese Verbindung muß unweigerlich das Trennen von der geistigen Welt bedeuten, denn beides zugleich kann nicht sein. Immer muß die eine auf Kosten der anderen durchgeführt werden. Wenn nun also guter geistiger Kraft der Zutritt verwehrt wird, so ist auch keine Möglichkeit, zur Höhe zu gelangen, denn dann nehmen gegnerische Kräfte sogleich das Wesen in Besitz und ziehen es hinab in ihr Bereich.... wie umgekehrt das Wesen unglaublich schnell zur Höhe gelangt, wenn jenen Kräften keine Macht eingeräumt wird, dagegen gute geistige Kraft begehrt und also auch empfangen wird. Jeder gute Gedanke, jede Tat der Liebe, jedes fromme Gebet und der zu Gott gerichtete Wille sind Anforderungen der guten geistigen Kraft, bedingen also auch schon die Auswirkung dieser und ziehen so unweigerlich schon die Höherentwicklung des Wesens nach sich. Das Begehren irdischen Gutes, irdischer Freuden, Eigennutz oder Lieblosigkeit dagegen sind unverkennbar das Wirken schlechter Kräfte; es kann niemals zur Höhe, wohl aber in den Abgrund führen, weil sie keinen aufbauenden, sondern einen zerstörenden Einfluß haben auf alles Wesenhafte und somit für dieses Geistige nur Rückgang bedeuten können. Und so geht daraus hervor, daß alles Gute das Geistige in sich selbst vermehrt, alles Schlechte aber zerstörend wirkt. Es geht ferner daraus hervor, daß jedes geistige Streben von Erfolg sein muß, weil das gute Geistige gleichsam dadurch angezogen wird und nun eben auch eine Vermehrung dessen vor sich gehen muß, was in sich geistige Substanz ist. Denn es strebt das Gute zueinander, wie auch das Schlechte sich zu verbinden sucht, doch beider Wege werden gänzlich gegensätzlich sein, also zur höchsten Höhe oder (zu = d. Hg.) der tiefsten Tiefe führen müssen, je nachdem den guten oder den schlechten Kräften der Zugang gestattet wird....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde