Compare proclamation with translation

Other translations:

서로 다른 삶의 환경은 위로 성장하는 일에 중요하지 않다.

인간의 혼이 이 땅에서 어떤 인생의 길을 가야만 하는지는 중요하지가 않다. 왜냐하면 모든 길이 혼이 하나님의 뜻에 맞게 변화될 수 있도록 주어지기 때문이다. 그러므로 단지 은혜의 수단을 어떻게 활용했느냐에 달려 있다. 모든 사람은 은혜의 수단을 활용할 수 있는 권리가 있다. 그러나 모든 사람이 하나님이 제공하는 것을 활용하는 것은 아니다. 한 사람의 이 땅의 삶을 위한 싸움이 쉬운지, 어려운지는 위로 성장하는데 진실로 아무런 영향을 미치지 못한다. 단지 그의 하나님에 대한 자세가 중요하다. 그는 모든 삶의 형편 가운데 하나님께 대한 올바른 자세를 가질 수 있다. 왜냐하면 이 일이 외적인 형편에 달려 있지 않기 때문이다.

사람들의 모든 생각은 외적인 또는 내적인 체험에 영향을 받는다. 그러므로 이제 사람이 모든 체험에 주의를 한다면, 그의 생각은 자극을 받게 될 것이다. 그러면 그는 알고 있는 존재의 영향을 받을 것이고, 이로써 그는 스스로 지식을 가진 사람이 될 수 있고, 그의 생각은 점점 더 영원한 분을 향하고 추구하게 된다. 믿음에 관한 한 어느 정도 이 세상의 부로 안락함을 즐기는 사람보다 부족함 가운데 사는 사람들에게 결정적으로 더 강한 믿음을 찾아볼 수 있게 될 것이다. 부유한 사람들에게 부유함이 전혀 방해가 되지 않는다. 그럴지라도 세상적인 가난은 쇠하지 않는 부유함을 의미하는 영적인 성공을 아주 자주 가져온다.

모든 삶의 형편 가운데 사람들의 저항력이 깨어날 수 있도록, 모든 사람들에게 주어진 고난이, 크거나 작게 성품을 고귀하게 만들 수 있도록, 하나님이 지혜롭게 정했다.

(중단)

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Verschillende levensomstandigheden onbelangrijk voor de opwaartse ontwikkeling

Het is voor de menselijke ziel onbelangrijk, welke levensweg ze op aarde af moet leggen, want elke weg is geschikt om de ziel overeenkomstig de wil van God vorm te geven en het zal er alleen maar om gaan in welke proportie de genademiddelen gebruikt worden. Elk mens heeft er recht op om deze genademiddelen te gebruiken, maar niet elk mens gebruikt het goddelijke aanbod.

En het is werkelijk zonder invloed op de opwaartse ontwikkeling van de ziel of de mens een makkelijke of een moeilijke strijd in het leven op aarde heeft. Het is alleen belangrijk, hoe zijn houding tot God is. En de juiste houding ten opzichte van God kan hij in elke levenssituatie vinden, want deze is niet van uiterlijke omstandigheden afhankelijk.

Al het denken van de mens wordt door uiterlijke of innerlijke ervaringen beïnvloed. Als de mens nu acht slaat op alle ervaringen, wordt ook zijn denken gestimuleerd en wordt hij beïnvloed door wezens, die kennis hebben, zodat hij zelf wetend kan worden en zijn gedachten meer en meer naar het eeuwige streven.

En dit zal in een zeker geloof herkenbaar zijn, die aanzienlijk sterker kan zijn bij mensen, die in behoeftige omstandigheden leven dan bij degenen, die zich verheugen in een zekere aardse welvaart. Voor hen hoeft de welvaart geen hindernis te zijn, maar de aardse armoede kan heel vaak geestelijke successen opleveren, die onvergankelijke goederen betekenen.

Het is wijs door God ingesteld, dat de mens in elke levenssituatie weerstand ondervindt. Het lijden, dat elk mens opgelegd is, kan het wezen in meer of mindere mate veredelen. (Onderbreking)

Translator
번역자: Peter Schelling