Compare proclamation with translation

Other translations:

사랑은 활기를 띱니다. 사랑은 구원한다.

이 땅의 과제를 아는 사람은 항상 올바른 길을 갈 것이다. 왜냐하면 그의 노력은 항상 주님의 은혜가 그에게 주는 모든 수단을 활용하는 일이고, 또한 이 땅의 삶을 올바르게 활용하는 일이기 때문이다. 이제 사랑이 모든 행동과 생각을 결정할 때, 이 땅에서 행하는 위를 향한 모든 노력이 올바른 가치를 갖는다. 왜냐하면 사랑이 비로소 생기있게 하기 때문이다. 그러나 사랑이 없으면 모든 행동은 죽은 행동이다. 즉, 이 땅에서 일시적인 상급을 얻을지라도, 영원을 위해서는 죽음이다.

사랑이 심장을 채워야 하고, 일하도록 의지를 움직여야 한다. 그러면 이 땅의 모든 활동은 혼의 성숙한 상태를 높이는 성공을 하고, 동시에 이제 혼이 육체가 하는 일로부터 유익을 얻는 일에 성공한다. 이 땅에서 혼을 형성하는 일이 가장 중요한 일이기 때문에, 그리고 이 일이 이 땅의 모든 삶의 최종 목적인, 사망 시에 최대한 온전하게 되어 이 땅의 육체를 떠날 수 있게 되는 일이기 때문에, 이 땅의 과제에 가장 큰 주의를 기울여야만 한다.

인간은 자신이 스스로 육신을 입기 위해 추구했고, 인생을 혼에서 모든 불순물을 분리하기 위해 사용하여, 혼이 모든 순결함으로 이 땅의 육체를 떠나, 거룩한 하나님과 하나가 될 수 있게 되려는 확고한 의도로 이 땅의 삶을 시작했음을 기억해야만 한다. 혼은 또한 이 땅의 삶을 살지 않고는 더 높은 성장이 이제는 가능하지 않고, 따라서 혼이 모든 물질로부터 자유롭게 되는 상태에 들어가기 위해 모든 어려운 일을 자원하여 짊어져야만 한다는 것을 잊지 말아야 한다.

혼은 망설임 없이 영원한 신성에게 자신을 헌신해야 하고, 자신 안의 사랑을 최고로 성장시켜야만 한다. 혼은 하늘과 이 땅의 영원한 창조주 하나님으로부터 나온 모든 것을 사랑해야만 한다. 혼은 이제 이 사랑으로 이웃의 유익과 선을 위해, 하나님의 영광을 위해 일해야만 한다. 혼이 하나님의 구세주와의 연결을 위해 더 열심히 노력할수록, 구세주가 혼에게 더 가까워질 것이다. 혼은 언젠가 자신이 하나님의 진정한 자녀가 될 것이고, 하나님의 자녀로서 주님을 통해 끝없는 축복을 발견할 것이고, 하나님의 보호가 영원히 그에게 보장된다는 것을 아무런 의심이 없이 기대할 수 있게 될 것이다. 왜냐하면 사랑하는 사람은, 이 사랑 안에서 모든 일을 행하는 사람은 하나님의 영광을 받을 권리가 있고, 영원히 하나님의 은혜 안에 거할 권리가 있기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Love lives up.... love redeems....

In the realization of his earthly task the human being will always take the right path, for it will always be his endeavour to make use of all means at his disposal which the lord's grace grants him and thus also to use earthly life correctly. Now all striving upwards on earth only has the right value when love determines all action and thinking, for only love enlivens, yet without love every action remains a dead beginning, i.e. it is dead for eternity, even if it earns temporal reward on earth. Love must fill the heart and move the will to be active, then all activity on earth has the success that the soul's state of maturity takes its progress, that, as it were, only now the soul draws the benefit from what the body does. And since it is only a matter of shaping the soul on earth, since this is the final purpose of the whole earthly life, to be able to leave the earthly body of flesh as complete as possible when it dies, the greatest attention must of necessity be paid to the earthly task.... The human being must be mindful of the fact that he himself has striven for his embodiment and has entered earthly life with the firm intention to use it in such a way that all slags will be lost and leaving the body in all purity in order to unite himself with the divine spirit.... It must also not forget that higher development is never possible without earthly life and that it therefore also has to willingly accept all difficulties in order to place itself into that state which results in liberation from all matter. It must unhesitatingly devote itself to the eternal deity and thus bring love within itself to its highest development.... it must love everything that has come forth from God, as the eternal creator of heaven and earth, and through this love it must now work for the benefit and best of its neighbour and for the glory of God.... The more intensively it strives for union with the divine saviour, the closer the saviour will be to this soul, and it can expect without any doubt that it will become a true child of God and one day in eternity will also find infinite happiness through Him as a child of God and will be granted divine fatherly grace forever.... for anyone who loves and does all his works in this love is entitled to the glory of God and is eternally in His grace....

Amen

Translator
번역자: Doris Boekers